He further requested statistical data on court rulings in cases of violations of the rights of indigenous individuals and communities, recalling the Committee's previously expressed view that a small number of complaints was not necessarily to be considered a positive indicator. |
Он также просит предоставить статистические данные о судебных решения по делам о нарушении прав лиц, принадлежащих к коренным народам, и коренных общин. |
The Statute of Praemunire, which forbade obedience to the authority of the Pope or of any foreign rulers, enacted in 1392, had been used against individuals in the ordinary course of court proceedings. |
Принятый в 1392 году закон, запрещавший подчиняться власти Папы или других иностранных правителей, ранее использовался на судебных разбирательствах против отдельных лиц. |
Instead, what is of real concern to me is that the situation, after the court decisions and the failed enforcement, has developed into a factual anomaly which might jeopardize the healthy, sound and safe development of the child. |
В этой связи меня беспокоит не это, а явившаяся следствием неисполнения судебных решений аномальная ситуация, которая может угрожать здоровому, благополучному и безопасному развитию ребенка. |
Cases which may result in the imposition on a juvenile of a coercive measure of an educational nature are heard in open court, where a representative of the Procurator's Office and the accused's counsel must be present. |
Рассмотрение дел о применении к несовершеннолетним одной из принудительных мер воспитательного характера проводится в ходе открытых судебных заседаний с обязательным участием прокурора и защитника. |
At their request, the court may also exempt claimants and applicants from the payment of costs after taking their material circumstances into account; (e) Information on administrative and judicial review procedures is provided. |
Кроме этого, от уплаты судебных пошлин освобождены истцы, по искам о возмещении вреда, причиненного повреждением здоровья. |
He ended by referring to the practice of holding moot court sessions as a means of paving the way for the development of human rights mechanisms that were able to issue legally binding decisions. |
В заключение он упомянул о практике проведения учебных судебных процессов, позволяющей правозащитным механизмам сформировать потенциал, необходимый для принятия юридически обязательных решений. |
The Committee wished to be sure that the provisions of the Covenant, where they were applicable, would prevail over domestic legislation in every case; specific examples of court decisions demonstrating that point would be useful. |
Необходимо быть уверенным в том, что положения Пакта всегда превалируют над национальным законодательством; хотелось бы иметь конкретные примеры подобных судебных решений. |
She highlighted the different approaches taken by the countries towards court fees, legal representation, expert fees, application of the loser pays principle, injunctive relief and legal aid. |
Она особо отметила различные подходы, применяемые странами к вопросам судебных издержек, законного представительства, стоимости услуг экспертов, применения принципа "платит проигравший", обеспечительных мер в виде судебных запретов и правовой помощи. |
It is also concerned at the introduction of court fees under the Employment Appeal Tribunal Fees Order 2013. |
Он обеспокоен также введением положения об оплате судебных издержек на основании распоряжения 2013 года об оплате судебных издержек, связанных с рассмотрением апелляций по трудовым спорам. |
As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed |
Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации |
System for collecting and disseminating information on court decisions and arbitral awards relating to the Conventions and Model Laws that have emanated from the work of the Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
Система сбора и распространения информации о судебных и арбитражных решениях, касающихся конвенций и типовых законов, из практики Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
Some progress was made in implementing recommendations from a June 2007 report by the Justice System Reform Task Force, including appointment of additional court staff, but the majority remained to be implemented. |
Определённый прогресс наблюдался в выполнении рекомендаций доклада, подготовленного в июне 2007 года рабочей группой по реформированию судебной системы. В частности, были расширены штаты судебных органов. |
The Prime Minister's office has met with the principal actors in the identification exercise, namely, the judiciary, court clerks/recorders and medical personnel, mayors etc., in order to clarify the procedure involved and its legal implications. |
Представители канцелярии премьер-министра встречались с основными участниками процесса идентификации - с сотрудниками судебных органов, секретарями/регистраторами судов и медицинскими работниками, мэрами и т.д. |
As a unified family court dealing with all family proceedings in Singapore, its jurisdiction covers adoption proceedings, guardianship, divorce, personal protection orders, and enforcement of maintenance orders. |
В юрисдикцию этого Суда как единого суда по семейным делам, занимающегося разбирательством всех семейных дел в Сингапуре, входит рассмотрение дел об усыновлении, опеке, разводе, издание судебных приказов об охране личной безопасности и обеспечение исполнения судебных приказов о предоставлении средств к существованию. |
According to the Government, Mr. Samaali's detention is not arbitrary because it is the result of judicial decisions taken by a competent court after fair trials that were conducted in accordance with the applicable domestic legislation. |
По мнению правительства, задержание г-на Самаали не является произвольным, поскольку оно основано на соответствующих судебных решениях, принятых компетентными инстанциями в ходе состязательного процесса в порядке применения действующего национального законодательства. |
At the same time, court processes that participate of businessmen are executed with diverse execution limit depending on pretension item and in essence of work. |
Наряду с этим, в зависимости от предмета спора судебные дела рассматриваются в рамках различных судебных производств. |
See Landgericht Marburg, Germany, 12 December 1995, Unilex, where the court invoked article 39 (2) to deny the buyer any remedy for a claimed lack of conformity. |
Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в настоящем сборнике. |
Canada has no desire to see the citizens of Canada or of any other peacekeeping country subjected to political harassment in judicial forums. However, it is important to emphasize that the ICC is not a court of frivolous prosecution. |
Канада не хотела бы, чтобы граждане Канады или любой страны, предоставляющей свой контингент в миротворческие операции, подвергались политическому преследованию в судебных органах. |
According to data from the judicial system's central database, in 2010 alone the judicial authorities approved 1,439 applications filed in court for a limitation or revocation of parental rights. |
По данным Единой автоматизированной информационно-аналитической системы судебных органов Республики Казахстан только в 2010 году удовлетворено 1439 исковых заявлений об ограничении и лишении родительских прав. |
After the CAN organization was purchased in bankruptcy court by a Scientology attorney, Scott fired Moxon and hired Graham Berry, a Los Angeles lawyer who had previously represented clients in suits against the Church of Scientology. |
Пос того, как CAN была объявлена банкротом, Скотт отказался от услуг Моксонаи и пригласил из Лос-Анджелеса адвоката Грэма Берри, который ранее представлял своих клиентов в судебных делах против Церкви саентологии. |
In January 1999 a presidential task force report estimated, on the basis of court records and more than 4,100 settlement claims, that there were 4,341 passengers. |
В январе 1999 г. комиссия по расследованию сделала заявление, основанное на судебных разбирательствах, что на борту парома был 4341 пассажир. |
The outcome of the court hearings is difficult to predict, but it will answer the question of whether Russians have lost the freedom artistic self-expression that they gained after communism's fall. |
Результаты судебных слушаний сложно предсказать, но они дадут ответ на вопрос, утратили ли русские люди свободу художественного самовыражения, приобретенную ими после падения коммунизма. |
According to the court record, 15 documents were presented by the prosecution in the case against the author, including five letters from the author, which were originally in English. |
Согласно протоколам судебных заседаний, обвинение представило 15 документов, инкриминирующих автора, включая пять писем автора, написанных им на английском языке. |
Meeting with Mr. Ney Thol, President of the Military Tribunal, and court officials |
Встреча с председателем военного трибунала г-ном Ней Толом и сотрудниками судебных органов |
The second courtroom will likewise increase the demands for qualified personnel in the coming year, as additional teams of interpreters and court stenographers will be needed. |
Оборудование второго зала заседаний в предстоящем году также повысит потребность в квалифицированном персонале, поскольку потребуются дополнительные группы переводчиков-синхронистов и стенографов судебных заседаний. |