| I was filing our motion to dismiss when I noticed his office faxed the court from the Waldorf Astoria. | Я заполнял ходатайство о прекращении дела, когда заметил, что его офис использовал для отправки судебных материалов факс отеля Волдорф Астория. |
| You're telling me he's in need of medical care so urgent that we can't wait around on court procedures. | Вы мне говорите, ему нужна медицинская помощь и нет времени ждать судебных решений. |
| What if we wanted to pull up all the court transcripts from a specific case... | А если нам нужны протоколы судебных заседаний по одному делу... |
| 7.8 In the author's case, written translations were provided of the indictment, the court records and important statements made by his co-defendants during the investigation. | 7.8 По делу автора был обеспечен перевод обвинительного акта, протоколов судебных заседаний и важных заявлений, сделанных соответчиками в ходе следствия. |
| He adds that he would like to submit corroborative evidence, but that he has encountered difficulties, since 1983, in obtaining all the relevant court documents. | Он добавляет, что хотел бы представить дополнительные доказательства, однако с 1983 года сталкивается с трудностями в получении всех соответствующих судебных документов. |
| (a) Provide for procedures whereby court orders made in the case of abduction are automatically enforceable; | а) будет устанавливать процедуры автоматического исполнения судебных решений, принятых по делам о насильственном похищении; |
| (a) It must be made before a court official; | а) они должны быть сделаны сотруднику судебных органов; |
| As this was a military court, it was legally based on the Regulations for the Trial of War Criminals made under Royal Warrant of 14 June 1945. | Поскольку этот суд являлся военным, юридически он основывался на «Положениях о судебных процессах над военными преступниками», которые были написаны в соответствии с Королевскими Требованиями от 14 июня 1945 года. |
| She lost the rights to use her name and personal brand, which she fought five years for in court. | Она пыталась вернуть себе права на использование своего имени и изображения через суд, но 5 лет судебных разбирательств не увенчались успехом. |
| I don't believe you're an officer of the court. | Не думаю, что вы один из судебных исполнителей. |
| It is clear from the foregoing article that welfare actions concerning children do not in all cases require court orders. | Из процитированной выше статьи следует, что действия по социальной защите детей не во всех случаях должны осуществляться на основании судебных приказов. |
| If, as was desirable, the statute permitted the court to hear cases in absentia, appropriate time-limits and guarantees could be established. | Если статут позволяет суду проводить заочные судебные разбирательства, можно определить соответствующие места проведения судебных заседаний и гарантии. |
| Placing excessively stringent conditions on the exercise of the court's jurisdiction would limit its ability to fill in the gaps in national judicial systems. | Ставя осуществление юрисдикции суда в зависимость от слишком жестких условий, по сути, лишило бы суд возможности заполнить те пробелы, которые существуют в национальных судебных системах. |
| The French Government is convinced that the institution of concurrent jurisdiction between the court and national judicial systems is a prerequisite for the broadest acceptance of the statute. | Правительство Франции убеждено в том, что создание параллельной компетенции суда и национальных судебных систем представляет собой непременное условие для максимально широкого принятия договора. |
| It is also the final appellate court for a number of matters. | Иллюзорное превосходство также объясняет ряд судебных исков, поступающих в суд. |
| Current plans involve transforming the two conference rooms into two court rooms. | Нынешние планы предусматривают преобразование двух залов заседаний в залы для судебных заседаний. |
| To protect the electronic-data-processing equipment from heat and humidity, air conditioning will be installed for the court rooms and the offices. | Чтобы защитить аппаратуру обработки данных от воздействия высокой температуры и влажности, в залах судебных заседаний и в служебных помещениях будет установлено оборудование для кондиционирования воздуха. |
| Above them in the assumed hierarchy there would be district courts operating in the court districts - legal bodies of the members of the Russian Federation. | Над ними, по предлагаемой иерархии, будут стоять окружные суды, действующие в судебных округах, - судебные органы субъектов РФ. |
| Its training needs are being determined on the basis of a survey of judges all over the country and the analysis of a sample of several hundred court decisions. | В настоящее время осуществляется оценка потребностей ее учебной программы путем рассылки анкет судьям по всей стране и анализа образцов сотен судебных решений. |
| It is also of greatest importance that persons who have attacked or threatened to attack courts and court personnel be identified and prosecuted. | Кроме того, весьма важное значение имеет выявление и судебное преследование лиц, совершающих нападения на суды и судебных работников, либо угрожающих им нападением. |
| In particular, videos present a popular means for education including in such matters as prisoners' rights, court procedures and HIV/AIDS. | Так, просмотр видеозаписей является распространенным методом обучения, в частности по вопросам, касающимся прав заключенных, судебных процедур и ВИЧ/СПИДа. |
| More information is also needed on land distribution by ethnicity, and the registration of complaints and court cases related to racial discrimination. | Кроме того, требуется более подробная информация о распределении земель среди представителей различных этнических групп, а также о регистрации жалоб и судебных дел, связанных с расовой дискриминацией. |
| At the previous meeting, the status of the two existing court cases in Palau and the United States and the likelihood of their early resolution had been discussed at some length. | На предыдущем заседании достаточно подробно обсуждалось состояние двух неурегулированных судебных исков в Палау и Соединенных Штатах и вероятность их скорейшего решения. |
| Anti-monopoly and financial supervision agencies are being set up or strengthened, and training programmes for judges, lawyers and court officials have been launched. | Создаются или укрепляются антимонопольные и финансовые надзорные учреждения и начали осуществляться учебные программы для судей, адвокатов и работников судебных органов. |
| The necessary funds must be made available for that work, which included the editing, registering, filing and translation of court decisions and arbitral awards. | Следует выделить необходимые средства для этой работы, которая включает публикацию, регистрацию, архивное хранение и переводы судебных и арбитражных решений. |