In addition to the Committee's designation of areas in which Colombia might benefit from international cooperation, with which Colombia is in full agreement, the Colombian authorities have identified the following needs: |
Помимо указанных Комитетом областей, в которых Колумбии может потребоваться международная помощь, с которыми Колумбия полностью согласна, колумбийские власти определили следующие потребности: |
Despite the difficulties it faces as a developing middle-income country receiving very little international cooperation for its social, cultural and economic projects, Costa Rica has earmarked public resources to constantly upgrade living conditions and to build a strong institutional structure for the defence of human rights. |
Несмотря на трудности, присущие развивающейся стране со средним национальным доходом, которая получает весьма скромную международную помощь для реализации своих социальных, культурных и экономических планов, выделяемые государственные ассигнования позволяют непрерывно улучшать условия жизни населения, а также создавать действенные государственные институты, призванные защищать права человека. |
The Committee wishes to emphasize that it is particularly incumbent on States parties and other actors in a position to assist, to provide "international assistance and cooperation, especially economic and technical", which enable developing countries to fulfil their obligations indicated in paragraph 36 above. |
Комитет желает подчеркнуть, что на государствах-участниках и других сторонах, имеющих возможность оказывать помощь, лежит особая ответственность по оказанию "международной помощи и осуществлению сотрудничества, в особенности экономического и технического", позволяющих развивающимся странам выполнять свои обязательства, указанные в пункте 36 выше. |
Yemen expresses its appreciation to the Committee for bringing to the attention of potential technical assistance providers the fields of technical cooperation and assistance previously requested from the Committee by Yemen. |
Йемен выражает свою признательность Комитету за информирование тех, кто способен предоставить техническую помощь о тех областях технического сотрудничества и помощи, в отношении которых ранее Йемен ходатайствовал перед Комитетом. |
Argentina, China and Finland stated that international cooperation and assistance had to be taken into account under any optional protocol and recalled that, as a procedural instrument, an optional protocol would not create new rights. |
Аргентина, Китай и Финляндия считали, что международное сотрудничество и помощь необходимо учитывать в рамках любого факультативного протокола, и напомнили о том, что в качестве процедурного документа факультативный протокол не будет создавать каких-либо новых прав. |
International cooperation and assistance is not only necessary but critical in that many Parties to the Convention lack adequate infrastructure or know-how for managing hazardous wastes properly or lack the capacity to control the import of such wastes. |
Международное сотрудничество и помощь не только необходимы, но и имеют решающее значение, поскольку многие Стороны Конвенции не располагают соответствующей инфраструктурой или ноу-хау для надлежащего регулирования опасных отходов или не имеют возможностей для осуществления контроля за импортными поставками таких отходов. |
There is also a need for advice on how to improve the effectiveness of the coordination between national authorities, as well as cooperation between them and authorities at the regional and local levels. |
Кроме того, нужно оказать консультативную помощь в целях определения путей повышения эффективности координации между национальными органами, а также сотрудничества между ними и ведомствами на районном и местном уровнях. |
UNCTAD can contribute to the realization of the Aid for Trade initiative through, inter alia, its technical cooperation activities, including through its participation in the trade and productive capacity cluster. |
ЮНКТАД может внести вклад в реализацию инициативы "Помощь в интересах торговли", в частности, путем осуществления своей деятельности по линии технического сотрудничества, в том числе путем участия в группе по вопросам торговли и производственных секторов. |
The working document nevertheless expressed a common readiness to investigate the reasons of conflict, improve cooperation between law-enforcing structures, facilitate the voluntary and organized return of IDPs, help the restitution of IDP property, and aid the provision of compensation. |
Тем не менее в рабочем документе выражалась общая готовность изучить причины конфликта, улучшить сотрудничество между правоохранительными структурами, содействовать добровольному и организованному возвращению внутренне перемещенных лиц, оказывать помощь в реституции имущества внутренне перемещенных лиц и способствовать получению компенсации. |
Emphasized that the socio-economic development of Haiti and, consequently, the country's stability, called for sustained cooperation from the international community; therefore, they again urged donors to increase their support to the country through the relevant bilateral, regional and multilateral mechanisms. |
Подчеркнули, что для обеспечения социально-экономического развития Гаити и, следовательно, стабилизации положения в стране необходимо неизменное содействие со стороны международного сообщества, в связи с чем призвали доноров увеличить свою помощь стране, предоставляемую в рамках созданных с этой целью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов. |
The Committee was committed to helping States parties to secure whatever technical cooperation they needed but could not promise that it would be able to help in every instance. |
Комитет готов оказывать помощь государствам-участникам в получении любой необходимой для них технической помощи, однако не может обещать оказывать помощь в каждом случае. |
The Assembly called for further international cooperation to combat corruption and the transfer of assets of illicit origin, stressed the importance of mutual legal assistance and reiterated its request to the international community to provide technical assistance to support national efforts to strengthen capacity in that regard. |
Ассамблея призвала развивать международное сотрудничество в области борьбы с коррупцией и переводом активов незаконного происхождения, подчеркнула важное значение взаимной правовой помощи и вновь обратилась к международному сообществу с просьбой оказывать техническую помощь для поддержки национальных усилий по укреплению потенциала в этой области. |
The Madrid Plan of Action emphasized that enhanced and focused international cooperation could further the implementation process and called upon the international community to assist developing countries and countries with economies in transition in their implementation efforts. |
В Мадридском плане действий особо отмечалось, что широкомасштабное и целенаправленное международное сотрудничество способствовало бы процессу осуществления, и содержался призыв к международному сообществу оказать развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в их усилиях по осуществлению. |
The role of peacekeepers had changed markedly in recent years and now extended to humanitarian and development needs, disarmament, national reconciliation, peacebuilding, promotion of the rule of law, facilitation of the return of refugees, inter-mission cooperation and the like. |
В последние годы роль миротворцев заметно изменилась: сейчас в их функции входит удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в области развития, разоружение, национальное примирение, миростроительство, содействие восстановлению верховенства права, помощь в возвращении беженцев, сотрудничество между миссиями и связанные с этим задачи. |
Although it does not provide a catalogue of measures which might constitute 'international assistance and cooperation as required by the Covenant, it is clear at least from article 23 of the Covenant that such an obligation is not limited to the provision of financial assistance. |
Хотя она не содержит перечень мер, которые могут представлять собой "международную помощь и сотрудничество" в соответствии с требованиями Пакта, по крайней мере из статьи 23 Пакта ясно следует, что такое обязательство не ограничивается предоставлением финансовой помощи. |
The Committee also welcomes the integration of gender perspectives in its development cooperation programmes and commends the State party for being among the few States to allocate more than 0.7 per cent of its GDP to development assistance. |
Комитет приветствует также интеграцию гендерного подхода в программы государства-участника в области сотрудничества в целях развития и высоко оценивает тот факт, что государство-участник является одним из немногих государств, которые выделяют более 0,7 процента своего ВВП на помощь в целях развития. |
As Cameroon was a transit, source and destination country for trafficking, she asked whether there was cooperation with the other countries involved and whether Cameroon received any international assistance to combat trafficking. |
Поскольку Камерун является страной транзита, происхождения и назначения в торговле людьми, она спрашивает, сотрудничает ли Камерун с другими странами, участвующими в этом процессе, и получает ли он какую-либо международную помощь в борьбе с торговлей людьми. |
(a) All programmes of development cooperation, policies and technical assistance should further the realization of human rights as laid down in the Universal Declaration of Human Rights; |
а) все программы сотрудничества в области развития, стратегии и техническая помощь должны способствовать осуществлению прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека; |
All technical assistance and cooperation by developed countries, WHO and the World Intellectual Property Organization (WIPO), to developing countries and LDCs should be based on the obligation to respect, protect and fulfil the right to health. |
Вся техническая помощь развивающимся странам и НРС со стороны развитых стран, ВОЗ и Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), а также сотрудничество последних с первыми, должны основываться на обязательстве уважения, защиты и осуществления права на здоровье. |
Bhutan recommended that Cuba continue to share experiences and best practices in the promotion and protection of the rights to health and to education, with cooperation programmes that provide health professionals and technicians to developing countries, and education opportunities in Cuba for students from the developing world. |
Бутан рекомендовал Кубе продолжать делиться опытом и эффективной практикой в области поощрения и защиты прав на здоровье и образование в рамках программ сотрудничества, которые обеспечивают помощь медицинских специалистов и техников развивающимся странам, а также возможности для получения образования на Кубе студентами из стран развивающегося мира. |
The experts welcome the cooperation of the Kimberley Process and its efforts to encourage participating States to introduce further improvements in their internal control systems. |
Эксперты с удовлетворением отмечают помощь, полученную от Кимберлийского процесса, и предпринимаемые в рамках этого процесса усилия по улучшению систем внутреннего контроля в государствах-участниках. |
Furthermore, ECLAC strengthened the capacity of at least three countries on ways to enhance their corporate social responsibility practices and provided technical cooperation to five countries in designing and promoting performance indicators for corporate social responsibility and socio-environmental management in small and medium-sized enterprises. |
Кроме того, ЭКЛАК укрепила потенциал не менее трех стран в плане определения способов более эффективной реализации концепции социальной ответственности корпораций и оказала пяти странам техническую помощь в вопросах разработки и внедрения показателей корпоративной социальной ответственности и управления социально-экологическими аспектами деятельности малых и средних предприятий. |
She indicated her willingness in principle to accept the task, should the Council so decide, with support from OHCHR, and expressed the hope to receive the cooperation and help of States, NGOs and other social movements. |
Она заявила о принципиальной готовности, в случае принятия Советом соответствующего решения, взяться за выполнение этой задачи, полагаясь на поддержку со стороны УВКПЧ, и выразила надежду на сотрудничество и помощь со стороны государств, НПО и других общественных движений. |
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the Government of Honduras, including the Permanent Mission of Honduras in Geneva, for facilitating his visit and providing assistance and full cooperation. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность правительству Гондураса, в том числе его Постоянному представительству в Женеве, за помощь в организации поездки, а также за оказанное содействие и полномасштабное сотрудничество. |
The Special Rapporteur expresses his thanks to the Government of Mexico for its cooperation and assistance, and his appreciation to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the International Organization for Migration (IOM) for their support. |
Специальный докладчик выразил свою благодарность правительству Мексики за его сотрудничество и помощь и признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Международной организации миграции (МОМ) за их поддержку. |