The very concept of a "codification convention" is tenuous. |
само понятие «кодификационной конвенции» является неопределенным. |
Ratification is impeded, because the obligations that ensue from this convention on the short term are extremely costly for the Surinamese economy. |
Ратификация затруднения тем, что в краткосрочной перспективе вытекающие из этой конвенции обязательства будут иметь слишком серьезные финансовые последствия для экономики Суринама. |
First, there was a representations procedure allowing an industrial association of employers or workers to institute a representation concerning the failure to secure effective observance of an ILO convention. |
Во-первых, действует процедура рассмотрения представлений, которая позволяет промышленной ассоциации работодателей или трудящихся делать представление о несоблюдении какой-либо конвенции МОТ. |
The treaty-specific targeted report would, for example, contain States' replies to the list of issues providing information on the implementation of the provisions of a given convention. |
Например, целевой доклад по конкретному договору будет содержать ответы государств на перечень вопросов с информацией об осуществлении положений данной конвенции. |
(Definition of Discrimination, taking all measures to implement the convention) |
(Определение дискриминации, принятие всех мер по выполнению Конвенции) |
The courts can and do award damages to plaintiffs and this can cover the "sanctions" aspect of the convention. |
Суды имеют право выносить и выносят решения о выплате компенсаций истцам, и это можно рассматривать как отражение указанных в конвенции санкций. |
The discussions in the UN on a comprehensive convention on terrorism have not moved ahead due to differences on the definition of terrorism. |
Обсуждение в Организации Объединенных Наций всеобъемлющей конвенции по терроризму пока не продвинулось из-за разногласий по поводу определения терроризма. |
The earliest possible adoption within the UN of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism would be a crucial step in this direction. |
Скорейшее принятие в рамках Организации Объединенных Наций проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма станет важнейшим шагом в этом направлении. |
With that understanding, the process for determining the applicability of the convention in any given case would be essentially as follows: |
При таком понимании в каждом конкретном случае по существу будет применяться следующая процедура определения применимости конвенции: |
On the other hand, an autonomous scope of application would enhance legal certainty, as it allowed the parties to know beforehand when the convention applied. |
С другой стороны, автономный характер ее применения повысит степень правовой ясности, поскольку позволит сторонам заранее знать, применимы ли положения конвенции. |
It would not be acceptable, however, for the international convention itself to dictate how States had to apply their domestic laws or regional commitments. |
Однако представляется неприемлемым, чтобы в самой международной конвенции указывалось, как государства должны применять свои внутренние законы или выполнять региональные обязательства. |
It was agreed that the matter needed to be dealt with in the convention, perhaps by a generic provision in draft article 4. |
Было достигнуто согласие о том, что этот вопрос необходимо рассмотреть в рамках Конвенции, возможно за счет включения общего положения в проект статьи 4. |
There was general agreement that international cooperation was a vital factor in the convention and would play an important part in assisting developing States. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что международное сотрудничество является одним из важнейших элементов конвенции и сыграет важную роль в оказании помощи развивающимся государствам. |
Some delegations expressed concern that States Parties may be able to use a provision on international cooperation as a justification for non-implementation of the convention. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что государства-участники могут использовать положение в международном сотрудничестве в качестве оправдания для невыполнения Конвенции. |
We anticipate that the General Assembly will also contribute to the fight against terrorism and will promote completion of the negotiations on a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible. |
Рассчитываем, что и Генеральная Ассамблея внесет свой вклад в борьбу с террором и будет способствовать скорейшему завершению согласования Всеобъемлющей международной антитеррористической конвенции. |
My delegation strongly supports the recommendation in the outcome document concerning terrorism, particularly the recommendation to reach agreement on a comprehensive international convention on terrorism. |
Моя делегация твердо поддерживает рекомендацию итогового документа в отношении терроризма, в особенности рекомендацию достичь согласия в отношении всеобъемлющей международной конвенции о терроризме. |
Albania appreciates and encourages the efforts being made to elaborate a comprehensive convention on international terrorism and supports its adoption during this session of the General Assembly. |
Албания высоко ценит и поощряет усилия по разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом и ратует за ее принятие на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Likewise, we encourage this Assembly to bring the negotiations for a draft comprehensive convention on terrorism to a conclusion during this session as well. |
Кроме того, мы призываем Ассамблею также завершить в ходе этой сессии работу над проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Russian Federation was pleased that substantial progress had been made in the negotiations with respect to the proposed convention on the rights of persons with disabilities. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в переговорах по предлагаемой конвенции о защите прав инвалидов. |
Through the swift adoption and implementation of such a convention, the international community would go some way towards making good its neglect of disabled persons. |
Незамедлительное принятие и осуществление такой конвенции позволят международному сообществу в какой-то мере компенсировать свое неадекватное отношение к инвалидам. |
It was to be hoped that the ongoing efforts to draft a convention on the rights and dignity of persons with disabilities would soon come to fruition. |
Оратор выражает надежду на то, что предпринимаемые усилия по разработке конвенции о защите прав и достоинства инвалидов вскоре увенчаются успехом. |
He gave an assurance that the provisions of that same convention also protected the Organization against sudden closure of the Headquarters premises by the local authorities. |
Он заверяет, что положениями этой же Конвенции Организация защищена от любой неоправданной попытки местных властей, закрыть здания Центральных учреждений. |
We must now make every effort, at the present session of the General Assembly, to reach agreement on a comprehensive convention on international terrorism. |
В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы должны приложить все усилия для достижения договоренностей по всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
The ultimate objective of the current session of the General Assembly should continue to be progress towards the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism. |
Конечная задача текущей сессии Генеральной Ассамблеи состоит в достижении прогресса в деле доработки всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
The lack of an agreed definition, however, should not delay an agreement on a comprehensive anti-terrorism convention in the course of this session of the General Assembly. |
Однако отсутствие согласованного определения не должно препятствовать достижению договоренности по всеобъемлющей антитеррористической конвенции в ходе данной сессии Генеральной Ассамблеи. |