The secretariat will inform the Working Party about the outcome of a meeting organized by the Organization for Cooperation between Railways (OSJD) in September 2014 in Poland in which a first draft for a new convention will have been discussed. |
Секретариат проинформирует Рабочую группу об итогах совещания, которое планирует провести Организация сотрудничества железных дорог (ОСЖД) в сентябре 2014 года в Польше и на котором будет обсуждаться первый проект новой конвенции. |
It took note that, at the initiative of the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), an informal group of experts on elaborating such convention met for the first time on 8 - 9 September 2014 in Warsaw and representatives from twelve countries participated. |
Она приняла к сведению, что по инициативе Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД) 8-9 сентября 2014 года в Варшаве состоялось первое совещание неофициальной группы экспертов по разработке такой конвенции, в котором приняли участие представители 12 стран. |
In a first reaction, the representative of the EU noted that it would be useful to have more information on the necessity to draft a new convention and its relation to the existing legal instruments as well as their current applicability. |
Высказывая свое мнение, представитель Европейского союза отметил, что было бы полезно получить дополнительные данные о необходимости разработки новой конвенции и ее связи с действующими правовыми документами, а также их применимости в настоящее время. |
The Organization for Cooperation between Railways (OSJD) will inform the Working Party about the progress in work of an informal group of experts established to elaborate a draft of such convention. |
Организация сотрудничества железных дорог (ОСЖД) проинформирует Рабочую группу о результатах, достигнутых неофициальной группой экспертов, учрежденной для подготовки проекта такой конвенции. |
The CEB member organizations supported the intent of the recommendation of the Unit that the Secretary-General should propose to the General Assembly modalities by which MEAs could be better formulated and managed without creating an independent convention secretariat. |
Организации - члены КСР поддержали намерение, выраженное в рекомендации ОИГ о том, чтобы Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее механизмы, с помощью которых можно было бы более действенным образом разрабатывать МПС и руководить их осуществлением, не создавая независимого секретариата конвенции. |
Her Government insisted on the adoption of a convention on nuclear disarmament that would establish legally binding measures to eliminate and completely ban all nuclear weapons within a set period. |
Ее правительство наставает на принятии конвенции о ядерном разоружении, в которой были бы предусмотрены юридически обязательные меры по ликвидации и полному запрещению всего ядерного оружия в течение четко определенного периода времени. |
Although the Conference on Disarmament was the preferred forum for discussions on a comprehensive convention on nuclear weapons, his Government was not opposed to any negotiating process occurring within United Nations framework. |
Хотя Конференция по разоружению является предпочтительным форумом для обсуждения вопроса о разработке всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, правительство Бразилии не возражает против любого переговорного процесса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
His Government supported the initiative to launch negotiations on a comprehensive convention on nuclear weapons, which would help to address new concerns, including the risks of nuclear terrorism and illicit trafficking in nuclear materials or components. |
З. Правительство страны оратора поддерживает инициативу о начале переговоров относительно всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, которая будет способствовать решению новых проблем, включая угрозу ядерного терроризма и незаконный оборот ядерных материалов или компонентов. |
He urged that the wide support expressed at the High-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament for a comprehensive convention on nuclear weapons should be promptly followed up. |
Оратор настоятельно призывает к принятию в срочном порядке последующих мер по итогам широкой поддержки в отношении заключения всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, высказанной на заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению. |
Mechanism on periodic review of national reports is a process through which each state regularly submits report on its implementation of the obligation to the relevant human rights convention and participates in the review of the report. |
※ Система предъявления и рассмотрения государственного доклада требует от вступивших в конвенции государств регулярно разрабатывать, предъявлять в соответствующие организации конвенций и подвергать рассмотрению ими доклады об исполнении обязанности уважать и защищать права человека, определенной в конвенциях. |
He called for the Conference on Disarmament to agree on a comprehensive and balanced programme of work that would provide for the urgent commencement of negotiations on a comprehensive convention on nuclear weapons. |
Оратор призывает Конференцию по разоружению согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая предусматривала бы незамедлительное начало переговоров по всеобъемлющей конвенции о ядерном оружии. |
The Secretariat will present a combined budget that includes separate budgets for each convention and joint activities, as well as information on the projected cost savings identified since the implementation of the new matrix structure in the Secretariat. |
Секретариат представит сводный бюджет, включающий отдельные бюджеты по каждой конвенции и совместным мероприятиям, а также информацию о прогнозируемой экономии расходов, выявленной с момента начала осуществления новой матричной структуры в секретариате. |
While some delegates underlined the importance of adopting an international convention on the rights of older persons, others reiterated that older persons are not a homogenous group, which therefore necessitates further research and analysis before moving towards the option of a legally binding instrument. |
В то время как одни делегаты подчеркнули важность принятия международной конвенции о правах пожилых людей, другие подтвердили, что пожилые люди не составляют однородной группы, в связи с чем требуется проведение дальнейших исследований и аналитических мероприятий, прежде чем приступать к разработке юридически обязательного документа. |
It was such consideration that led the American States to commit to working on incorporating ageing issues into public policy agendas and to examine the feasibility of preparing an inter-American convention on the rights of older persons. |
Именно в силу такой точки зрения американские государства обязались добиться включения вопросов старения в программы государственной политики и рассмотреть возможность разработки межамериканской конвенции о правах пожилых людей. |
Mr. Doron asserted that there should be no doubt of the need for an international convention for the human rights of older persons in the light of clear and convincing normative and empirical evidence. |
Г-н Дорон заявил, что в свете имеющихся четких и убедительных нормативных и практических оснований нет никаких сомнений в необходимости разработки международной конвенции о правах человека пожилых людей. |
During the interactive dialogue with civil society, representatives of non-governmental organizations expressed support for a convention on the rights of older persons and underlined the importance of the general principles and specific rights that were mentioned in their written statements to the Working Group. |
В ходе интерактивного диалога с гражданским обществом представители неправительственных организаций высказались в поддержку конвенции о правах пожилых людей и подчеркнули важность общих принципов и конкретных прав, которые упоминались в их письменных заявлениях Рабочей группе. |
Some Member States expressed their support for a convention, owing to the fact that previous legal instruments effectively addressed the gaps in rights of particular social groups and that the existing system did not function sufficiently. |
Некоторые государства-члены выразили поддержку конвенции, учитывая тот факт, что предыдущие юридические документы эффективно устраняют пробелы с точки зрения прав конкретных социальных групп и что существующая система не функционирует в достаточной степени. |
negotiating a nuclear weapon convention(s) which may be a set of treaties on stockpiles destruction, verification, etc. |
проведение переговоров по конвенции(ям) о ядерном оружии, которые могут представлять собой комплекс договоров об уничтожении запасов, проверке и т.д. |
As highlighted in Malaysia's statement on 16 May and 27 June 2013, a proposal on a model nuclear weapons convention (NWC) was presented to the Open-ended Working Group. |
Как было указано в заявлении Малайзии 16 мая и 27 июня 2013 года, Рабочей группе открытого состава было представлено предложение относительно типовой конвенции по ядерному оружию (КЯО). |
The question of elaborating a possible convention remains before the Assembly and, in accordance with resolution 67/88, the matter will be taken up once more during its seventieth session. |
Вопрос о разработке возможной конвенции по-прежнему находится на рассмотрении Ассамблеи, и, в соответствии с резолюцией 67/88, данный вопрос будет еще раз рассматриваться на ее семидесятой сессии. |
To that end, Chile supported the appointment of a special rapporteur and the possible drafting of an international convention that would raise awareness of the importance of the interests of the elderly. |
С этой целью Чили поддерживает назначение специального докладчика и возможную разработку проекта международной конвенции, которая повысит осведомленность о важности учета интересов лиц пожилого возраста. |
It was a party to all United Nations counter-terrorism conventions and supported the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism comprising a definition of terrorism and a distinction between it and the legitimate struggle for self-determination. |
Страна является участником всех конвенций Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и выступает в поддержку заключения всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, содержащей определение терроризма и проводящей различие между ним и законной борьбой за самоопределение. |
His delegation was not opposed to further discussion of the expediency of drafting a legally binding document, for example an international convention, but it saw no need for such a document at the current time. |
Его делегация не возражает против дальнейшего обсуждения вопроса о целесообразности разработки документа, имеющего обязательную юридическую силу, например, международной конвенции, но не видит необходимости в таком документе в настоящее время. |
Her delegation supported the adoption of a binding international convention incorporating those articles and principles, which must incorporate a mechanism to help developing States to deal with the consequences of such activities, in the light of the limited capacities of those States. |
Ее делегация поддерживает предложение о принятии имеющей обязательную юридическую силу международной конвенции, которая содержала бы эти статьи и принципы и в которой был бы предусмотрен механизм оказания развивающимся странам помощи в ликвидации последствий такой деятельности в свете ограниченных возможностей этих государств. |
Ms. Pham Thi Thu Huong (Viet Nam) said that she supported the International Law Commission's recommendations on the elaboration of a convention on the basis of the draft articles in order to set up a legal framework for effective cooperation on the topic. |
Г-жа Фам Тхи Тху Хуонг (Вьетнам) говорит, что она поддерживает рекомендации Комиссии международного права о разработке конвенции на основе проектов статьи с целью создать правовую базу для эффективного сотрудничества в этой области. |