Thus it should be run under an international convention or agreement. |
Поэтому его следует осуществлять в рамках международной конвенции или соглашения. |
Since storage may extend over decades, the facility must be run under an international convention or agreement. |
Поскольку хранение может продолжаться десятилетия, установка должна эксплуатироваться в рамках международной конвенции или соглашения. |
In this regard we support continuation of efforts in the UN General Assembly on conclusion of the comprehensive convention on international terrorism. |
В этой связи мы выступаем за продолжение усилий в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по заключению всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
The convention also sets out obligations of States parties to protect the rights of victims. |
В конвенции также излагаются обязательства государств-участников защищать права жертв. |
However, lack of progress in building consensus on a convention cannot be a reason for delay in agreeing on a strategy. |
Однако отсутствие прогресса в достижении консенсуса по такой конвенции не должно служить причиной для проволочек в согласовании стратегии. |
It was suggested that it would be better placed in explanatory material relating to the convention. |
Было высказано мнение, что подобный пример было бы лучше привести в пояснительных материалах, касающихся конвенции. |
Any order that is against the law or against the convention is an offence. |
Исполнение любого приказа, противоречащего законодательству или положениям Конвенции, является правонарушением. |
Some of us even nurture ambitious top-down approaches, by creating, for example, an overall framework convention to resolve the issue. |
А кое-кто из нас даже вынашивает амбициозные радикальные подходы типа создания, например, общей рамочной конвенции, чтобы урегулировать проблему. |
The panellists agreed on the need to bring national legislation into line with convention requirements. |
Члены групп согласились с необходимостью того, чтобы национальное законодательство было приведено в соответствие с требованиями Конвенции. |
It was agreed that whether or not such exclusion was necessary would ultimately depend on the substantive scope of the convention. |
Было решено, что решение вопроса о необходимости такого исключения будет в конечном счете зависеть от существенной сферы применения конвенции. |
Ever since this convention has become the most important judicial principle for Cambodia. |
С тех пор положения этой Конвенции стали наиважнейшим юридическим принципом Камбоджи. |
Effective implementation of this Policy will indeed address all the issues of concern to women vis a vis the CEDAW convention. |
Действенное проведение в жизнь этой политики позволит решить все вызывающие беспокойство у женщин вопросы, поднятые в Конвенции. |
This Report seeks to examine the status of women in The Gambia vis-a-vis the CEDAW convention. |
В настоящем докладе предпринимается попытка рассмотреть положение женщин в Гамбии с учетом положений Конвенции КЛДЖ. |
Article 1 of the convention is of paramount importance as it gives the definition of what constitutes "discrimination against women". |
Статья 1 Конвенции имеет первостепенное значение, поскольку в ней содержится определение того, что является "дискриминацией в отношении женщин". |
The essence of this subsection is on all fours with Article I of the convention. |
Суть этого подраздела полностью соответствует статье 1 Конвенции. |
This provision is therefore a brilliant example of a good practice vis-a-vis the CEDAW convention. |
Поэтому данное положение является блестящим примером добросовестной практики применения Конвенции. |
(b) In any other international convention, treaty or agreement in force for that State. |
Ь) в какой-либо другой международной конвенции, договоре или соглашении, имеющих силу для такого государства. |
The Council was seeking to ensure a healthy future for Europe through its efforts to promote adoption of a European convention on equal opportunity. |
Своими усилиями, направленными на содействие принятию Европейской конвенции о равенстве возможностей, Совет стремится обеспечить здоровое будущее Европы. |
It is expected that the final draft text of the proposed convention will be available in April 2003. |
Ожидается, что окончательный проект текста предлагаемой Конвенции будет готов в апреле 2003 года. |
The convention covers offences committed by any person on board an aircraft in flight. |
В Конвенции охватываются противоправные деяния, совершенные любым лицом на борту находящегося в полете воздушного судна. |
This Act was enacted to give effect to The Hague convention. |
Этот акт был принят для введения в силу Гаагской конвенции. |
Only a comprehensive international convention will provide the right framework for effectively preventing and combating the scourge of terrorism. |
Несомненно, только принятие глобальной международной конвенции позволит создать надлежащие и эффективные рамки для предупреждения явления терроризма и борьбы с ним. |
He also emphasized the vital importance of technical assistance for developing countries in order to apply the future convention. |
Он также подчеркнул важное значение технической помощи для развивающихся стран в целях применения будущей конвенции. |
The delegation of Jordan explained that its text sought to resolve the outstanding issues relating to article 18 of the convention. |
Делегация Иордании пояснила, что предложенный ею текст направлен на урегулирование нерешенных вопросов, касающихся статьи 18 Конвенции. |
In bilateral consultations, several delegations noted that the lack of a consolidated text of the convention created practical difficulties for decision-making. |
В ходе двусторонних консультаций некоторые делегации отметили, что отсутствие сводного текста конвенции создает практические трудности для принятия решений. |