The elaboration of a universally applicable international convention had as its aim to eliminate disparities by conferring the same rights and obligations on all States. |
Цель разработки универсальной международной конвенции заключается в устранении этих расхождений за счет наделения всех государств одними и теми же права и обязанностями. |
The draft articles prepared by the Commission provided a sound basis for the codification process which would lead to the elaboration and adoption of the multilateral convention. |
Проект статей, подготовленный Комиссией международного права, служит надежной основой для процесса кодификации, который будет способствовать разработке и принятию многосторонней конвенции. |
It understood that certain delegations felt that some of the proposals could create the impression that the convention condoned otherwise unlawful conduct by a State or its military forces. |
Она понимает, что, по мнению некоторых делегаций, разработанные предложения могут создать впечатление, что в конвенции осуждается деятельность государств или их вооруженных сил, которая в иных обстоятельствах является законной. |
The prevalence of terrorist bombings in many parts of the world made the speedy conclusion of the convention indispensable. |
Тот факт, что акты бомбового терроризма совершаются весьма часто во многих районах мира, обусловливает необходимость в скорейшем заключении конвенции. |
With regard to the form that the draft articles should take, her delegation favoured an international convention as opposed to a declaration or guidelines. |
Что касается формы, в которой должны быть приняты проекты статей, то делегация Греции высказывается в пользу международной конвенции, а не декларации или директив. |
His delegation believed that the draft articles should take the form of a framework convention for adoption in national laws by interested States parties. |
Кроме того, делегация Нигерии полагает, что проект статей должен принять форму типовой конвенции, положения которой заинтересованные государства могли бы включить в свое национальное законодательство. |
It would make little sense to abandon a long-established court practice for a convention that would be applied in a limited number of countries. |
С практической точки зрения нет смысла отказываться от сложившейся на протяжении длительного времени судебной практики в пользу конвенции, которая будет применяться ограниченным числом стран. |
He welcomed efforts to address the concerns of non-nuclear-weapon States, which made up the overwhelming majority of the international community, and stressed the importance of a convention capable of achieving universal adoption. |
Выступающий приветствует усилия, прилагаемые в целях учета опасений неядерных государств, которые составляют подавляющее большинство международного сообщества, и подчеркивает важность конвенции, которая могла бы получить универсальное признание. |
Lastly, his delegation expressed its reservations concerning the proposal made by several delegations for the elaboration of a comprehensive international convention on the suppression of terrorism. |
В заключение японская делегация выражает свои сомнения по поводу высказывавшегося рядом делегаций предложения о составлении всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
The results of the work of the UNCITRAL Working Group involved in the preparation of a draft convention on assignment in receivables financing were also of substantial practical value. |
Значительный практический интерес представляют и результаты деятельности Рабочей группы ЮНСИТРАЛ, занимающейся разработкой проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность. |
However, his delegation was not in favour of embodying such a law in a convention, since each country had its own legal system in that field. |
Вместе с тем его делегация не выступает за то, чтобы такой закон был воплощен в форме конвенции, поскольку каждая страна располагает своей собственной правовой системой в этой области. |
His delegation noted with interest the ongoing debates in the Commission on the desirability of preparing an international convention based on provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Его делегация с интересом отмечает ведущиеся в Комиссии прения по вопросу о желательности разработки международной конвенции, основывающейся на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
His delegation was also taking an active role in the development by the Working Group on International Contract Practices of a draft convention on assignment in receivables financing. |
Его делегация также играет активную роль в разработке Рабочей группой по международной договорной практике проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность. |
For such an instrument to have a regulatory effect in the near future, the format of an international convention is but one of the possibilities. |
Формат международной конвенции является лишь одним из возможных вариантов обеспечить, чтобы подобный документ играл свою регулирующую роль в ближайшем будущем. |
One argument which is particularly stressed is that the process of subsequent debate and the possible non-adoption or non-ratification of a convention would cast doubt on established legal principles. |
Один из аргументов, на котором был сделан особый упор, состоит в том, что процесс последующих прений и возможное непринятие или нератификация конвенции может вселить сомнения относительно утвердившихся правовых принципов. |
The Assembly has since established a preparatory committee to prepare a draft convention for such a court that could be considered at an international conference of plenipotentiaries. |
После этого Ассамблея учредила подготовительный комитет для разработки проекта конвенции о создании такого суда, который мог бы быть рассмотрен на международной конференции полномочных представителей. |
The Seminar urged the speedy conclusion of the negotiations on a United Nations comprehensive convention on international terrorism as an important instrument in the combat against terrorism. |
Участники Семинара настоятельно призвали к скорейшему завершению переговоров о заключении всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций о международном терроризме как важного инструмента в борьбе против терроризма. |
Parliament will then look into the question of ratifying this convention, which does not necessitate any amendments to Swiss law. |
Парламент должен будет затем рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции, которая не требует внесения никаких изменений в швейцарское законодательство. |
Some States believe that goal can be accomplished through an international convention that would constrain the development or use of a wide range of information technologies. |
Некоторые государства считают, что этой цели можно достичь путем принятия международной конвенции, налагающей ограничения на разработку или использование различных информационных технологий. |
Therefore, those delegations suggested that integrity and good governance, as well as transparency and accountability, were general principles that should be stated in the preamble of the convention. |
В связи с этим данные делегации высказали предположение о том, что честность и неподкупность и надлежащее управление, а также открытость и отчетность являются общими принципами, которые должны быть изложены в преамбуле конвенции. |
In some cases, the gross tonnage measure for a vessel is available only on the basis of this earlier convention. |
В ряде случаев валовой регистровый тоннаж соответствующего судна можно определить только на основе этой более старой конвенции. |
The Spanish position on the draft international convention on human cloning |
Позиция Испании в отношении проекта международной конвенции о клонировании человека |
As a result, issues relating to affiliated companies resident in countries outside the EU are not within the scope of the convention. |
В результате вопросы, касающиеся филиалов, базирующихся в странах за пределами ЕС, не подпадают под сферу действия конвенции. |
The view was however expressed that the proposed convention should not accord any rights which were not already recognized by existing human rights treaties. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что в предлагаемой конвенции не должны закрепляться никакие права, которые еще не признаны в существующих договорных документах по правам человека. |
The Republic of Slovenia supports the adoption of a convention that would govern the rules and obligations of States within the context of succession with respect to citizenship status issues. |
Республика Словения поддерживает принятие конвенции, которая будет регулировать нормы и обязательства государств в контексте правопреемства в отношении вопросов, касающихся статуса гражданства. |