Accordingly, her delegation was in favour of the draft being adopted - and the convention being opened for signature - at the current session of the General Assembly. |
Именно поэтому делегация Беларуси поддерживает идею принятия этого проекта и открытия самой конвенции для подписания на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Clearly, more work had to be done on the issue, which was central to the convention, before a generally acceptable solution could be found. |
Совершенно очевидно, что предстоит еще многое сделать по этому вопросу, который является основой конвенции, прежде чем будет найдено общеприемлемое решение. |
Some States had already enacted domestic legislation to govern the relations between the State and commercial enterprises and thus were less interested in adopting an international convention. |
Некоторые государства уже приняли свое национальное законодательство, определяющее отношения между государством и коммерческими предприятиями, и, таким образом, меньше заинтересованы в принятии какой-либо международной конвенции. |
The best course would be to work towards the early convening of a conference of plenipotentiaries which would finalize a convention on the jurisdictional immunities of States. |
Наиболее рационально было бы продолжать работу по скорейшему созыву конференции полномочных представителей, которая завершит разработку конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств. |
To some delegations the establishment of the above-mentioned Tribunal had strengthened the conviction that a permanent international criminal tribunal should be established by way of an international convention. |
Создание вышеупомянутого Трибунала укрепило убежденность некоторых делегаций в том, что постоянный международный уголовный суд следует создавать путем принятия международной конвенции. |
Also supporting the establishment of the tribunal by means of a multilateral convention, one representative pointed to constitutional difficulties if any other approach was taken. |
ЗЗ. Один из представителей, также поддерживая идею создания трибунала на основе многосторонней конвенции, указал на конститутивные затруднения, если будет избран любой другой подход. |
On the other hand, attention was drawn to the problems to which the establishment of an international criminal tribunal by means of a multilateral convention could give rise. |
С другой стороны, внимание было привлечено к проблемам, которые могут быть вызваны учреждением международного уголовного трибунала на основе многосторонней конвенции. |
Several representatives favoured the elaboration of a legally binding instrument or a framework convention so as to avoid all ambiguity with regard to the nature of international liability. |
Несколько представителей высказались за разработку юридически обязательного документа или рамочной конвенции, с тем чтобы избежать какой-либо неопределенности в отношении характера международной ответственности. |
In that connection, JIU took note that the Sixth Committee was currently working on a draft international convention covering all aspects of that question. |
В этой связи ОИГ принимает к сведению тот факт, что в настоящее время Шестой комитет работает над составлением проекта международной конвенции, охватывающей все аспекты этого вопроса. |
His delegation was pleased to note the progress achieved by the Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of an international convention to combat desertification. |
Оратор выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым Межправительственным комитетом, по ведению переговоров по Рамочной конвенции об изменении климата. |
Before the convention entered into force, provisional machinery should be established, the nucleus of which should be the Intergovernmental Committee and its secretariat. |
До вступления конвенции в силу следовало бы предусмотреть некий временный механизм, ядро которого составляли бы Межправительственный комитет и его секретариат. |
The Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of an international convention to combat desertification should conclude an agreement which took into account the needs of various regions. |
Межправительственный комитет по ведению переговоров, на который возложена задача разработки международной конвенции по борьбе с опустыниванием, должен обеспечить достижение договоренности, которая учитывала бы потребности различных регионов. |
It was generally believed that it would be more difficult to obtain agreement on a convention, which would be legally binding. |
В целом было высказано мнение о том, что труднее будет добиться согласия в отношении конвенции, поскольку она носила бы юридически обязательный характер. |
will be coming to you live from the Republican convention here in Baltimore. |
будут прямые включения с Республиканской Конвенции здесь в Балтиморе. |
By taking precious time at my convention to talk about yourself? |
Отнимая драгоценное время на моей конвенции, говоря о себе? |
The Chairman also underlined that delegations generally saw the need to agree early on about a "fast start" to the convention. |
Председатель подчеркнул также, что делегации в целом сочли необходимым достичь скорейшей договоренности о безотлагательном начале применения положений конвенции. |
The objectives should be of a global nature which would not go into details to be consistent with the international scope of the convention. |
Цели должны иметь глобальный характер и не быть слишком детализированными, с тем чтобы соответствовать международной сфере действия конвенции. |
The secretariat should, in consolidating the various proposals, take into account that the aim of the convention is the promotion of sustainable development through international cooperation. |
При обобщении различных предложений секретариат должен учитывать, что цель конвенции заключается в содействии обеспечению устойчивого развития на основе международного сотрудничества. |
While elaborating the consolidated draft convention, the secretariat should take into account the legal nature of the negotiated text, that it is not a General Assembly resolution or declaration. |
При разработке сводного проекта конвенции секретариат должен принимать во внимание правовой характер обсуждаемого документа, который не является резолюцией или декларацией Генеральной Ассамблеи. |
The national programmes should be consistent with the international nature of the convention, leaving the specific regional matters to be dealt with in the regional instruments. |
Национальные программы должны соответствовать международному характеру конвенции; при этом конкретные региональные вопросы должны оговариваться в рамках региональных документов. |
Paragraph 114, which dealt with the financial responsibilities of the parties to the convention, was acceptable to a significant number of delegations. |
Значительное число делегатов одобрили текст пункта 114, в котором говорится о финансовых обязательствах участников конвенции. |
Nevertheless, certain representatives of developing countries expressed concern, saying that their countries might have difficulty in making financial contributions for the institutions of the convention. |
Однако некоторые делегаты, представляющие развивающиеся страны, выразили беспокойство по поводу того, что внесение финансовых взносов для учреждений конвенции может представлять для их стран трудности. |
Some delegations said that the convention should provide that the conference of the parties should adopt its rules of procedure and financial rules by consensus. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в конвенции должно предусматриваться принятие конференцией участников своего внутреннего регламента и финансовых правил на основе консенсуса. |
The first was a multilateral convention prohibiting the production of highly enriched uranium or the separation of plutonium for nuclear explosive devices or outside the system of international safeguards. |
Первая из них заключается в подписании многосторонней конвенции о запрещении производства высокообогащенного урана и извлечения плутония для ядерных взрывных устройств или вне системы международных гарантий. |
Also welcome is the development of a consensus on the structure of the main contents of a nuclear-safety convention. |
Также приветствуется проявление консенсуса по основному содержанию конвенции по ядерной безопасности. |