As for the draft comprehensive convention, efforts to overcome the difficulties impeding its finalization would be furthered by the convening of an international conference on terrorism. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то организация международной конференции по проблеме терроризма будет способствовать усилиям по преодолению трудностей, препятствующих ее окончательному оформлению. |
He looked forward to finalization of the draft comprehensive convention on international terrorism, which had been impeded by the lack of political will in certain quarters. |
Оратор с нетерпением ожидает завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая в определенные моменты осложнялась отсутствием политической воли. |
The arsenal of counter-terrorism instruments nevertheless remained incomplete without a convention on State terrorism, which was terrorism at its most dangerous. |
Тем не менее арсенал средств борьбы с терроризмом остается неполным без конвенции о государственном терроризме, который является самой опасной формой терроризма. |
Top priority should be given to the conclusion of the draft comprehensive convention on international terrorism in order to fill the gaps left by the current sectoral instruments. |
Приоритет должен быть отдан завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, с тем чтобы ликвидировать пробелы, оставленные нынешними отраслевыми документами. |
Member States should make a common commitment to finalize the draft comprehensive convention as soon as possible in order to complete the legal arsenal for counter-terrorism. |
Государствам-членам следует совместно принимать целенаправленные меры по скорейшей доработке проекта всеобъемлющей конвенции, что позволит дополнить арсенал юридических средств борьбы с терроризмом. |
He hoped the remaining differences between Member States on the scope of the convention would be resolved during the current session of the General Assembly. |
Он надеется, что оставшиеся разногласия между государствами-членами относительно сферы охвата конвенции удастся разрешить в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
He appreciated the efforts of the Chairman and Coordinator of the Ad Hoc Committee to reconcile different positions on the outstanding issues relating to the draft comprehensive convention. |
Он высоко оценивает усилия Председателя и Координатора Специального комитета, направленные на урегулирование разногласий по еще не решенным вопросам, касающимся проекта всеобъемлющей конвенции. |
That framework would be further strengthened by the adoption of a comprehensive convention on international terrorism, and no effort should be spared to resolve the outstanding issues. |
Эта база еще более укрепится с принятием всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и необходимо сделать все возможное для решения остающихся вопросов. |
His delegation was convinced that an international convention was the best means of resolving those problems effectively over the long term by filling jurisdictional gaps and facilitating cooperation. |
Делегация Швейцарии убеждена, что наилучшим средством для эффективного и долгосрочного разрешения этих проблем путем ликвидации пробелов в юрисдикции и облегчения сотрудничества является заключение международной конвенции. |
Since a General Assembly resolution on the agenda item could only be a short-term measure, efforts to elaborate an international convention should not be indefinitely postponed. |
Поскольку резолюция Генеральной Ассамблеи по данному пункту повестки дня может рассматриваться лишь в качестве меры краткосрочного характера, усилия по разработке международной конвенции не следует откладывать на неопределенное время. |
India has co-sponsored resolutions that have been adopted by significant majorities in the General Assembly on a convention prohibiting the use of nuclear weapons and on reducing nuclear danger. |
Индия выступала одним из авторов резолюций по вопросу о заключении конвенции о запрещении применения ядерного оружия и уменьшения ядерной опасности, которые принимались в Генеральной Ассамблее значительным большинством голосов. |
India has joined in sponsoring resolutions that have been adopted by significant majorities at the General Assembly on a convention on prohibiting the use of nuclear weapons and on reducing nuclear danger. |
Индия присоединилась к авторам резолюций, которые были только что приняты значительным большинством в Генеральной Ассамблее по конвенции о запрещении применения ядерного оружия и уменьшении ядерной опасности. |
It was also pointed out that context-specific arrangements as opposed to a global framework convention were the best way of addressing pressures on groundwaters. |
Указывалось также на то, что учитывающие конкретный контекст договоренности в отличие от глобальной рамочной конвенции являются наилучшим методом решения проблем, касающихся грунтовых вод. |
The formulation of the draft articles must also take into account the particular position of member States of regional economic integration organization the competences of which comprise issues addressed by such a convention. |
Формулировка проектов статей должна также учитывать особую позицию государств - членов региональной организации экономической интеграции, в компетенцию которой входит вопрос, рассматриваемый в такой конвенции. |
Indeed, given Canada's existing effective mechanisms, it is not possible for Canada at this point to actively support the draft articles forming the basis for a multilateral convention. |
Действительно, с учетом действующих в Канаде эффективных механизмов она на данном этапе не может активно поддержать проекты статей, составляющих основу многосторонней конвенции. |
It would therefore be only logical that the draft articles on the law of transboundary aquifers be finalized in the form of a framework convention. |
Поэтому было бы только логичным, если бы проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов были в конечном счете облечены в форму рамочной конвенции. |
Constitutions prescribed a variety of procedures for authorizing the ratification of, or accession to, a treaty or a convention. |
Конституции предусматривают самые различные процедуры получения санкции на ратификацию того или иного договора или конвенции или на присоединение к ним. |
The Republic of Korea believes that the new draft convention should greatly contribute to promoting international unification of maritime law and providing predictability for the industries. |
Республика Корея считает, что новый проект конвенции должен в значительной степени способствовать международной унификации морского права и обеспечению предсказуемости для различных отраслей. |
Therefore, it is most welcome that the new draft convention: |
Поэтому следует только приветствовать тот факт, что новый проект конвенции: |
The German proposal was not a clarification but a complete reopening of discussion on one of the fundamental provisions determining the kind of convention that would be produced. |
Предложение Германии не является разъяснением, а возобновляет в полной мере дискуссию об одном из основополагающих положений, определяющих характер разрабатываемой конвенции. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy provided a solid basis for combating terrorism but its implementation was hampered by delays in the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. |
Хотя Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций и служит прочным фундаментом для борьбы с терроризмом, ее осуществлению мешает затянувшийся процесс разработки всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
While the negotiation of a comprehensive convention would contribute to preventing the weaponization of space, proper implementation of the existing agreements was essential in the interim. |
Хотя разработка всеобъемлющей конвенции будет способствовать недопущению размещения оружия в космосе, главной задачей на нынешнем этапе должно быть надлежащее выполнение существующих соглашений. |
The United States is a party to that convention, so any liability to other treaty parties would be determined in accordance with its terms. |
Соединенные Штаты являются участником этой Конвенции, и поэтому любая ответственность перед другими участниками договора определялась бы в соответствии с его условиями. |
However, CEDAW in its form as convention has not been domesticated in Botswana and hence it cannot be applied in the courts of law. |
Однако в качестве конвенции КЛДОЖ не была интегрирована в национальное законодательство Ботсваны, и поэтому на нее нельзя ссылаться в судах. |
Consequently, in adopting their decisions, courts are free to directly apply the provisions of an international convention ratified by the Assembly of the Republic of Macedonia. |
Таким образом, при принятии своих решений суды обладают свободой непосредственного применения положений той или иной международной конвенции, ратифицированной Собранием Республики. |