| In the period 2007-2008, the Government and the President of Ukraine repeatedly stated the need to ratify the convention. | В течение 2007-2008 гг. правительство Украины и Президент Украины неоднократно отмечали необходимость ратификации отмеченной Конвенции. |
| No provision of domestic law may prevail over the provisions of an international convention. | Никакое из положений внутреннего права не может иметь верховенства над положениями какой-либо международной конвенции». |
| Regarding international complementary standards, the idea of elaborating a new convention pertaining to discrimination came from the General Assembly itself. | Что касается дополнительных международных стандартов, то автором идеи разработки новой конвенции, касающейся дискриминации, стала сама Генеральная Ассамблея. |
| However, Japan should introduce certain amendments in order to incorporate the provisions of that convention into domestic legislation. | В любом случае, Япония должна провести ряд реформ для возможности перенесения положений данной конвенции во внутреннее право. |
| He also requested information on cases in which the provisions of a human rights convention had been applied directly by the national courts. | Он также просит дать информацию о случаях непосредственного применения в национальных судах положений какой-либо конвенции о правах человека. |
| The Working Group also presented elements for the possible draft convention to the General Assembly at its sixty-fifth session (A/65/325, annex). | Рабочая группа также представила элементы возможного проекта конвенции Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии (А/65/325, приложение). |
| There was a need for confidence-building and greater transparency in space activities; negotiations on a comprehensive convention would contribute to that objective. | Существует необходимость укрепления доверия и повышения транспарентности в космической деятельности; достижению этой цели будет способствовать проведение переговоров о принятии соответствующей всеобъемлющей конвенции. |
| In-depth consideration of the articles was needed before a decision was made regarding their adoption or the negotiation of a convention. | Прежде чем принимать решение об утверждении статей или начале переговоров в целях выработки конвенции, эти статьи необходимо всесторонне обсудить. |
| Indeed, discussions on the preparation of a binding international convention were long overdue. | По сути дела, дискуссии по вопросу о разработке обладающей юридической силой международной конвенции давно назрели. |
| Accordingly, the idea of drafting a convention on State responsibility should be considered. | Соответственно, идея разработки конвенции об ответственности государств заслуживает рассмотрения. |
| Accordingly, his delegation believed that the time was ripe to convene a diplomatic conference to adopt an international convention on State responsibility. | Исходя из вышесказанного, делегация Ирана полагает, что пришло время созвать дипломатическую конференцию для принятия международной конвенции об ответственности государств. |
| They feared that the current force and practical authority of the text might be weakened by a convention that did not gain wide adherence. | Они опасаются, что нынешний вес и практический смысл текста может ослабнуть в случае принятия конвенции, которая не получит широкого признания. |
| Any attempt to negotiate a convention on State responsibility would add little value and might destroy the fragile consensus already achieved. | Любая попытка начать переговоры в отношении конвенции об ответственности государств будет малопродуктивной и может нарушить достигнутый хрупкий консенсус. |
| The discussions had focused on draft article 18, on the convention's scope of application. | В центре обсуждений находился проект статьи 18, касающейся сферы применения Конвенции. |
| Delegations should do their utmost to take the final step to finish the work done so far in the protracted negotiations on the convention. | Делегации должны сделать все от них зависящее, чтобы совершить последний шаг к окончанию работы, проделанной до сих пор в ходе затянувшихся переговоров по конвенции. |
| The draft comprehensive convention should become a vital enforcement instrument in joint counter-terrorism efforts. | Проект всеобъемлющей конвенции призван стать важным инструментом принудительного исполнения в рамках совместных усилий по борьбе с терроризмом. |
| It supported the initiative to draft an international counter-terrorism code of conduct pending the conclusion of the draft comprehensive convention. | Оно поддерживает инициативу в отношении выработки, до завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции, международного кодекса поведения в области борьбы с терроризмом. |
| That initiative should not be contingent on the finalization of the draft comprehensive convention. | Эту инициативу не следует ставить в зависимость от завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
| Concerted efforts should be made to finalize the draft comprehensive convention, which should include a universally accepted definition of terrorism. | Необходимо предпринять согласованные усилия с целью завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции, которая должна включать общепризнанное определение терроризма. |
| The report also provides a summary of the consultation process and the comments received from Member States and non-governmental entities on the proposed convention. | В докладе также приведены резюме консультативного процесса и замечания в отношении предлагаемой конвенции, полученные от государств-членов и неправительственных образований. |
| The Working Group presented elements of its proposed draft convention on PMSCs for discussion. | Рабочая группа представила на обсуждение элементы предлагаемого ею проекта конвенции о ЧВОК. |
| It discusses the context, purpose, scope and content of such a convention. | Она рассматривает контекст, цель, сферу применения и содержание такой конвенции. |
| A draft of a possible international convention on private military and security companies is presented as an annex to this report. | Проект возможной международной конвенции о частных военных и охранных компаниях представлен в качестве приложения к настоящему докладу. |
| The proposed convention would reaffirm the responsibilities of States regarding the activities of PMSCs. | В предлагаемой конвенции предполагается подтвердить ответственность государств в отношении деятельности ЧВОК. |
| A few respondents went as far as to advocate for legally-binding obligations in a convention on international solidarity. | Несколько респондентов выступили даже за принятие имеющих юридическую силу обязательств в рамках конвенции о международной солидарности. |