Cuba will continue working in this forum in favour of formulas that contribute to that end, in particular the start of multilateral negotiations towards a convention on nuclear disarmament. |
Куба будет и впредь работать на этом форуме в пользу формул, способствующих этой цели, и в особенности началу многосторонних переговоров по конвенции о ядерном разоружении. |
Mr. Zunarelli said that his concern was that deletion of article 13 might imply that the current practice ran counter to the convention. |
Г-н Цунарелли говорит, что его беспокоит то, что исключение статьи 13 может означать несоответствие текущей практики положениям конвенции. |
It was also noted that ICS was in favour of an international maritime plus convention based upon the draft instrument, and that it supported a limited network system as contained in subparagraph 4.2.1. |
Было также отмечено, что МПС выступает за разработку, на основе проекта документа, международной конвенции, строящейся на принципе "морские перевозки плюс", и что она поддерживает ограниченную сетевую систему, как она устанавливается в подпункте 4.2.1. |
While there was general agreement within the Working Group on extending the scope of application of the preliminary draft convention beyond the use of data messages for contract formation, several objections were raised to the use of the word "transactions". |
Хотя в Рабочей группе было отмечено общее согласие с расширением сферы применения предварительного проекта конвенции за рамки использования сообщений данных для целей заключения договоров, использование слова "сделки" вызвало ряд возражений. |
The Working Group was reminded that the goal of the convention was to provide standards of functional equivalence and enhance legal certainty, in particular for countries that did not have laws governing electronic means of communication. |
Рабочей группе было напомнено о том, что цель конвенции заключается в установлении стандартов функциональной эквивалентности и в укреплении юридической определенности, особенно для тех стран, в которых не имеется законодательства, регулирующего использование электронных средств связи. |
The view was expressed that it was essential that the right of a party to derogate from the application of the convention should not be restricted. |
Было указано на важность того, чтобы право сторон договариваться о неприменимости конвенции не ограничивалось. |
It seemed odd to base arguments for the present draft convention on such a model. Africa was not one State but many independent States whose concerns must be respected and taken into account. |
Кажется странным основывать доводы для настоящего проекта конвенции на такой модели. Африка состоит не из одного государства, а из многих независимых государств, интересы которых должны уважаться и приниматься во внимание. |
Mr. van der Ziel said that draft article 26, which extended the normal liability rules to deck cargo, was an essential element of the balance of risk as expressed in the convention. |
Г-н ван дер Зил говорит, что проект статьи 26, который распространяет обычные правила ответственности на палубный груз, является существенно важным элементом cбалансированности риска, как выражено в этой конвенции. |
The United States has been an active participant in the work of UNCITRAL's Working Group III on Transport Law to produce a modern, comprehensive convention regulating the carriage of goods wholly or partly by sea. |
Соединенные Штаты активно участвовали в работе Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ, направленной на разработку современной всеобъемлющей конвенции, регулирующей полностью или частично морскую перевозку грузов. |
A comparative analysis of the two shows significant strides made with regard to Articles 1 and 9 of the convention which deal respectively with the definition of Discrimination and Nationality. |
Сравнительный анализ этих двух документов свидетельствует о значительном продвижении по статьям 1 и 9 Конвенции, в которых рассматриваются, соответственно, понятия "дискриминация" и "гражданство". |
As noted by H. Fox, "n the absence of any general convention on the status and immunities of a head of State, the rules are provided by customary international law". |
Как отмечает Н. Fox, «в отсутствие какой-либо общей конвенции о статусе и иммунитетах главы государства источником норм является обычное международное право». |
It gives a situation analysis of the period following the ratification of the convention with a view to establishing how far The Gambia has gone toward honoring its international obligation under CEDAW. |
В нем содержится ситуационный анализ периода, прошедшего после ратификации Конвенции, чтобы установить, как далеко продвинулась Гамбия в выполнении своих международных обязательств по КЛДЖ. |
He hoped the remaining differences between Member States on the scope of the convention would be resolved during the current session of the General Assembly. Myanmar took an unequivocal stand against terrorism in all its forms. |
Он надеется, что оставшиеся разногласия между государствами-членами относительно сферы охвата конвенции удастся разрешить в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. Мьянма однозначно выступает против терроризма во всех его формах. |
Also, where an existing multilateral or bilateral convention is applicable, the conditions for the granting of assistance and any possible reasons for withholding it are determined by the instrument itself. |
Кроме того, при наличии применимой многосторонней или двусторонней конвенции условия предоставления правовой помощи и мотивы для отказа в ней определяются содержанием самого этого документа. |
Where no convention exists, France may nonetheless grant mutual assistance in criminal matters on a reciprocal basis, pursuant to the provisions of articles 30 et seq. of the Act of 10 March 1927. |
В случае отсутствия конвенции Франция может, тем не менее, предоставить правовую помощь в уголовных делах на основе взаимности в соответствии с положениями статей 30 и последующих закона от 10 марта 1927 года. |
He then mentioned Peru's new legislation to fight corruption more efficiently and the continuous support of Peru for the drafting of the future convention. |
Затем он упомянул о новом законодательстве Перу, касающемся более эффективной борьбы с коррупцией, и о неизменной поддержке Перу усилий по разработке будущей конвенции. |
The total, 50 countries, or less than half of the Parties to the convention, submitted information on their activities relating to H13 during these two years. |
В течение этих двух лет сведения о своей деятельности, имеющей отношение к свойству Н13, представили в общей сложности 50 стран, то есть менее половины Сторон Конвенции. |
the convention on assistance and cooperation in security matters between the Council of the Entente member States, signed at Kara; |
Конвенции об оказании взаимной помощи и сотрудничестве по вопросам безопасности между государствами - членами Совета согласия, подписанной в Каре; |
As you noted in your opening remarks on 25 July 2005, the objective of these consultations was to provide delegations with a further opportunity to continue discussions on the pending issues relating to the draft comprehensive convention, exploring ways and means of finalizing it. |
Как Вы отметили в своих вступительных замечаниях 25 июля 2005 года, цель этих консультаций состояла в предоставлении делегациям еще одной возможности продолжить обсуждения по нерешенным вопросам, касающимся проекта всеобъемлющей конвенции, поиску путей и средств завершения ее подготовки. |
Report of the coordinator on the results of the informal consultations on a draft comprehensive convention on international terrorism, held from 25 to 29 July 2005 |
Доклад Координатора о результатах неофициальных консультаций по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, состоявшихся с 25 по 29 июля 2005 года |
From 25 to 29 July 2005, pursuant to a request made by interested delegations, the Chairman of the Sixth Committee convened informal consultations to address the outstanding issues relating to the draft comprehensive convention on international terrorism. |
С 25 по 29 июля 2005 года, в соответствии с просьбой заинтересованных делегаций, Председатель Шестого комитета созвал неофициальные консультации по рассмотрению нерешенных вопросов, касающихся проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
As coordinator for that convention, I had the honour to chair those consultations, open to all delegations, from 25 to 28 July. |
Являясь Координатором по разработке проекта этой Конвенции, я имел честь быть председателем консультаций, открытых для всех делегаций, с 25 по 28 июля. |
During the general exchange of views, delegations emphasized that the moment was ripe to overcome political differences and to show flexibility in the negotiations, so as to finalize the text of a comprehensive convention on international terrorism. |
В ходе общего обмена мнениями делегации подчеркнули, что настало время для преодоления политических разногласий и демонстрации гибкости в переговорах, с тем чтобы завершить подготовку текста всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Several delegations indicated their preference for using new language in the preamble to facilitate a consensus on the convention and, in particular, on article 18 as proposed by the previous coordinator. |
Ряд делегаций отметили, что они предпочли бы использовать новую формулировку в преамбуле для содействия достижению консенсуса по конвенции, и в частности по статье 18, предложенной прежним координатором. |
But the moral authority of the United Nations and its strength in condemning terrorism have been hampered by the inability of Member States to agree on a comprehensive convention that includes a definition. |
Однако моральному авторитету Организации Объединенных Наций и ее возможностям осуждать терроризм наносит ущерб тот факт, что государства-члены не смогли достичь договоренности относительно всеобъемлющей конвенции, включающей определение терроризма. |