The first document to come out of the Meeting, "Principles for drafting a future convention" establishes that "the convention must be based on the following values: independence, freedom, dignity, self-determination, equality and social solidarity". |
В первом принятом на совещании документе, озаглавленном «Принципы, лежащие в основе проекта будущей конвенции», предусматривается, что «конвенция должна основываться на следующих ценностях: независимость, свобода, достоинство, самоопределение, равенство и социальная солидарность». |
However, other delegations and groups opposed any reference to starting work on drafting such a convention or an automatic link between the work of the task force and a convention. |
Однако другие делегации и группы возражали против любого упоминания о начале работы над составлением такого рода конвенции или об автоматической связи между работой целевой группы и конвенцией. |
The draft articles were of fundamental importance to the international community. Austria strongly supported the International Law Commission's recommendation on the elaboration of a convention, and was convinced that such a convention could be adopted within a relatively short period. |
Данные проекты статей имеют для международного сообщества важнейшее значение, и Австрия решительно поддерживает рекомендацию Комиссии международного права, касающуюся разработки соответствующей конвенции, которую, по убеждению Австрии, можно будет принять сравнительно быстро. |
On the assumption that the articles were to be adopted by States in the form of a general convention, it cannot be expected that the convention would contain provisions for general and compulsory settlement of disputes by arbitration or adjudication. |
Если исходить из того, что государства примут статьи в форме общей конвенции, нельзя ожидать, что конвенция будет содержать положения об общем и обязательном разрешении споров посредством арбитражного или судебного разбирательства. |
If it turned out that a convention was not yet feasible, the question should be reconsidered by the General Assembly in the future when the adoption of the articles as a convention, or in any other appropriate form, might be possible. |
Если окажется, что принимать конвенцию пока нецелесообразно, этот вопрос должен быть вновь рассмотрен на Генеральной Ассамблее в будущем, когда принятие статей в качестве конвенции или в какой-либо иной соответствующей форме может оказаться возможным. |
In connection with the discussion of the scope of the convention, some delegations felt that the convention should somehow address the issue of corruption and bribery. |
В связи с обсуждением вопроса о сфере применения конвенции некоторые делегации высказали мнение о том, что в конвенции следует в той или иной степени рассмотреть вопрос о коррупции и взяточничестве. |
Mr. Kachurenko (Ukraine) said that his delegation supported the proposal to elaborate a convention on jurisdictional immunities of States and their property with a view to convening a diplomatic conference for the purpose of adopting such a convention. |
Г-н КАЧУРЭНКО (Украина) говорит, что делегация Украины поддерживает предложение о разработке конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности в целях созыва дипломатической конференции для принятия такой конвенции. |
It was noted that although the EU convention defines an "associated enterprise" in accordance with article 9 of the United Nations and OECD Model Conventions, the scope of the EU convention is limited to the 15 members of the European Union. |
Было отмечено, что, хотя в конвенции ЕС «ассоциированное предприятие» определяется в соответствии со статьей 9 типовых конвенций Организации Объединенных Наций и ОЭСР, сфера применения конвенции ЕС ограничивается 15 членами Европейского союза. |
If a decision is taken to proceed with a convention, other changes would likely be necessary on second reading, including specifying the relationship of the convention to other agreements and arrangements, and relations with non-parties. |
"Если будет принято решение приступить к разработке конвенции, при втором чтении, вероятно, понадобится внести другие изменения, в том числе уточнить отношение конвенции с другими соглашениями и договоренностями, а также отношения неучастников". |
The draft nuclear terrorism convention seemed to be ready for adoption as it stood, but the Working Group of the Sixth Committee must pursue its deliberations in order to clear up the outstanding issues impeding the completion of the draft comprehensive convention. |
Представляется, что проект конвенции о ядерном терроризме готов к принятию в его нынешнем виде, однако Рабочая группа Шестого комитета должна провести свои обсуждения, чтобы прояснить остающиеся вопросы, мешающие завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
On that precise point, I recall with regret that political differences are delaying consensus in the Sixth Committee on the drafting of an overall convention and a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Я с сожалением напоминаю о политических разногласиях, которые затягивают выработку консенсуса в Шестом комитете по вопросу о разработке общей конвенции и конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |
It should be noted that, after ratification of the convention, this option would require taking the necessary measures, in particular legislative measures, to put this article of the convention into effect. |
Следует отметить, что после ратификации конвенции этот вариант потребует принятия необходимых мер, особенно законодательного характера, для приведения этой статьи конвенции в действие. |
Negotiations on the international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism could be concluded as soon as agreement is reached on the comprehensive convention, because the obstacles are of the same nature. |
Переговоры о международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма можно было бы завершить непосредственно после достижения согласия в отношении всеобъемлющей конвенции, поскольку на их пути возникают одинаковые препятствия. |
Clearly, the adoption of model rules rather than a convention would be faster than the adoption and entry into force of a convention. |
Очевидно, что принятие типовых правил, а не конвенции, происходит быстрее, чем принятие и вступление в силу конвенции. |
The related draft convention, developed by government and non-governmental organization experts in collaboration with ESCAP, was used as the basis for formulating the proposed international convention on the protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities. |
Соответствующий проект конвенции, разработанный правительственными и неправительственными экспертами в сотрудничестве с ЭСКАТО, использовался в качестве основы для разработки предложенной международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
Resolution WHA52.18, entitled "Towards a WHO framework convention on tobacco control" initiated the multilateral negotiations of a framework convention on tobacco control and possible related protocols. |
Резолюция WHA52.18, озаглавленная «На пути к принятию рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака», положила начало многосторонним переговорам относительно рамочной конвенции по борьбе против табака и возможных протоколов к ней. |
Furthermore, article 3 should not apply to article 18 et seq. of the convention, in order to allow that certain matters may effectively be excluded from the convention's scope. |
Кроме того, статья З не должна применяться к статье 18 и всем последующим статьям конвенции, с тем чтобы позволить эффективно исключить определенные вопросы из сферы действия конвенции. |
This work includes the possible drafting of the following instruments: a convention on specific aspects of e-commerce that relate directly to jurisdictional consumer issues and a convention on the law applicable to consumer transactions. |
Эта работа включает в себя возможную подготовку следующих документов: конвенции по отдельным аспектам электронной торговли, которые непосредственно связаны с вопросами юрисдикции потребителей, и конвенции о праве, применимом к потребительским сделкам. |
Consequently the United Kingdom considers that, in the absence of consensus on the elaboration of a convention on the basis of the responsibility of States for internationally wrongful acts, it would be premature to commence negotiations on a convention based on the articles on diplomatic protection. |
Поэтому Соединенное Королевство считает, что в отсутствие консенсуса по вопросу о разработке конвенции об ответственности государств за международно-противоправные деяния было бы преждевременно начинать переговоры о конвенции по дипломатической защите. |
That is wrong, of course, since I have said that our primary objective was the conclusion of a "cut-off" convention and that, as all are aware, that convention will be a nuclear disarmament measure. |
Разумеется, это не так, ибо я указала, что нашей первейшей целью является заключение конвенции о ЗПРМ, а эта конвенция, как всем известно, станет мерой ядерного разоружения. |
Some of the aquifer systems covered by the latter had characteristics of groundwaters and should be governed by a new convention on that question; problems arising from dual applicability could be addressed in an appropriate provision in the new convention. |
Некоторые из водоносных систем, охватываемых последней, имеют характеристики грунтовых вод и должны регулироваться новой конвенцией по этому вопросу; проблемы, вытекающие из применимости двух документов, могут быть рассмотрены в соответствующем положении новой конвенции. |
Therefore, the most preferred conflict of convention provision might be that in cases that more than one convention possibly could apply, the choice is to be made by the parties to the contract of carriage. |
Таким образом, наиболее предпочтительно иметь такое положение о коллизии конвенций, согласно которому в случаях возможного применения не одной конвенции выбор должны делать стороны договора перевозки. |
This is why it is vitally important to strengthen legal norms against terrorism by completing the urgent work on a comprehensive convention on terrorism and a convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Вот почему крайне важно укрепить правовые нормы по борьбе с терроризмом, завершив неотложную работу по разработке всеобъемлющей конвенции по вопросу о терроризме и конвенцию о пресечении актов терроризма с использованием ядерного оружия. |
If the forum State was a Contracting State, it might apply the convention to interpret its own laws, and would do so only as of the date when the convention entered into force in that State. |
Если государством суда является договаривающееся государство, то оно может применять конвенцию для толкования своих собственных законов, причем только начиная с даты вступления конвенции в силу в этом государстве. |
His delegation welcomed the considerable progress made by the Ad Hoc Committee responsible for drafting an international convention for the suppression of terrorist bombings; as a result of the broad agreement achieved in the Working Group, the text of the convention was on the verge of completion. |
Шри-Ланка приветствует ощутимые успехи, достигнутые Специальным комитетом, отвечающим за разработку международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом; благодаря достигнутому в Рабочей группе широкому консенсусу эта работа близится к завершению. |