| Hence the approach of developing a convention should be adopted only if there was widespread agreement on the matter. | Поэтому следует определять подход к разработке конвенции только когда будет достигнуто широкое согласие по данному вопросу. |
| Thirdly, it was essential to establish clearly exactly which personnel were to be covered by the convention. | В-третьих, исключительно важно четко определить, какой именно персонал будет охватываться действием конвенции. |
| His delegation welcomed that emphasis in the draft and hoped that it would be reflected in a future convention. | Его делегация одобряет эту основную направленность проекта и выражает надежду, что она будет отражена в будущей конвенции. |
| His delegation noted with satisfaction that the proposed draft convention filled the gaps and deficiencies in existing international law. | Его делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что предлагаемый проект конвенции заполняет пробелы и исправляет недостатки в нынешней системе международного права. |
| Some delegations had expressed the opinion that the elaboration of a multilateral convention would not lead to speedy results. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что выработка многосторонней конвенции не даст быстрых результатов. |
| Various ways of delimiting the scope of the dispute settlement regime to be provided for in the future convention had been mentioned. | Говорилось о различных путях определения сферы действия режима урегулирования споров, которые следует предусмотреть в будущей конвенции. |
| For all the above reasons, his delegation was in favour of establishing the international criminal court by a multilateral convention. | По всем этим причинам делегация оратора выступает за создание международного уголовного суда путем заключения многосторонней конвенции. |
| His delegation believed that the tribunal should be established by multilateral convention as a United Nations organ. | Делегация оратора считает, что трибунал следует создавать на основе многосторонней конвенции в качестве органа Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, in some countries the violation of an international convention did not constitute a crime. | И наконец, есть государства, в которых нарушение международной конвенции не является деликтом. |
| The establishment of an international criminal tribunal should be achieved by means of a multilateral convention open to all States. | Создание международного уголовного трибунала следует реализовать на основе многосторонней конвенции, в которой могли бы участвовать все государства. |
| His country, which shared watercourses with other States, attached particular importance to such a convention. | Его страна, имеющая совместные водотоки с другими государствами, придает особое значение такой конвенции. |
| The articles of a general nature belonged in a framework convention. | Статьи общего характера больше относятся к рамочной конвенции. |
| To that end, the articles should take the form of principles rather than a framework convention. | Для этого необходимо придать статьям форму принципов, а не рамочной конвенции. |
| The aim of the draft articles was simply to provide a framework convention or model rules. | Цель проектов статей заключается лишь в обеспечении рамочной конвенции или типовых правил. |
| Members of the Ad Hoc Committee had expressed concern about the lack of protection offered by that convention to political and social groups. | Члены Специального комитета выразили озабоченность по поводу отсутствия в этой предлагаемой конвенции защиты для политических и социальных групп. |
| The convention should also set forth a general rule providing for close cooperation between the court and national authorities. | В конвенции также должна закрепляться общая норма, предусматривающая тесное сотрудничество между судом и национальными властями. |
| Her delegation welcomed the proposal to hold an international conference of plenipotentiaries in 1997 to sign a convention establishing the international criminal court. | Ее делегация приветствует предложение провести в 1997 году международную конференцию полномочных представителей для подписания конвенции о создании международного уголовного суда. |
| The following year, a working group was appointed to consider the elaboration of such a convention. | В следующем году была назначена рабочая группа для рассмотрения вопроса о разработке такой конвенции. |
| Extradition takes place solely on the basis of a convention (whether bilateral or multilateral). | Выдача преступников производится исключительно на основе той или иной конвенции (двусторонней либо многосторонней). |
| In practice, legal assistance is sometimes provided in the absence of any convention, and the transfer of proceedings is also possible. | На практике правовая помощь иногда оказывается и в отсутствие какой-либо конвенции; возможна также и передача исков. |
| And there was deep division over whether the Conference should conclude with a declaration or with a convention. | Наметились серьезные разногласия относительно того, должна ли Конференция закончиться выработкой декларации или конвенции. |
| The strongest signal was the adoption of the new fisheries convention by the Conference in August and its opening for signature yesterday. | Самым серьезным сигналом было утверждение конвенции о новых рыбных запасах Конференцией в августе и ее открытие для подписания вчера. |
| And all participants agreed to ratify, and to encourage others to ratify, this new convention. | Все участники согласились также ратифицировать и поощрять других к ратификации этой новой конвенции. |
| We have recently reinforced our partnership with UNDP to help support the convention and its implementation. | Недавно мы укрепили свои партнерские отношения с ПРООН с целью оказания содействия в поддержке процесса осуществления Конвенции. |
| The building blocks of convention budget presentations are usually object-of-expenditure categories. | Составными элементами представления бюджета конвенции обычно являются категории статей расходов. |