Currently no universal convention comprehensively governing all the main aspects of disaster relief - including prevention, response and protection - exists. |
В настоящее время не существует универсальной конвенции, которая всесторонне регламентировала бы все основные аспекты оказания помощи в случае бедствий, включая предупреждение, ликвидацию и защиту. |
This requirement is particularly necessary for binding instruments under negotiation, such as the current draft convention on maritime transport. |
Это требование особенно необходимо применительно к таким находящимся в стадии переговоров нормативным документам, как нынешний проект конвенции по морским перевозкам. |
Finalizing a comprehensive United Nations convention on international terrorism must continue to be a key priority. |
Одной из главных приоритетных задач должно стать окончательное принятие всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций по международному терроризму. |
In that regard, his delegation supported the negotiation of a comprehensive convention on space law. |
В этой связи его делегация поддерживает проведение переговоров с целью подготовки всеобъемлющей конвенции по космическому праву. |
Great value if member states shared their experiences and ideas of how to raise awareness of the convention and dual-use research. |
Весьма ценно, если бы государства-члены делились своим опытом и идеями о том, как повышать осведомленность о Конвенции и исследованиях двойного применения. |
Further, the recommendations would be used as a basis for reviewing RFMO instruments, for example the revised NAFO convention. |
Кроме того, вынесенные рекомендации будут взяты за основу при обзоре нормативных актов РРХО, например при пересмотре учредительной конвенции НАФО. |
Amendments to the NEAFC convention, schemes and rules of procedure also reflected some of the general principles of the Code. |
Общие принципы Кодекса нашли отражение и в поправках к конвенции, схемам и правилам процедуры НЕАФК. |
Canada had taken the lead in efforts to reform the NAFO convention and in pushing for a strengthening process in ICCAT. |
Канада возглавила усилия по пересмотру учредительной конвенции НАФО и выступает за процесс укрепления ИККАТ. |
While politically that is praiseworthy progress, nevertheless in legal terms we need to accelerate current negotiations in order to adopt a general counter-terrorism convention. |
Хотя в политическом плане этот прогресс заслуживает похвалы, тем не менее, в юридическом плане необходимо ускорить нынешние переговоры с целью принятия общей конвенции о борьбе с терроризмом. |
We must ensure its full implementation, including by reaching agreement on a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible. |
Мы должны обеспечить ее полное осуществление, в том числе на основе достижения соглашения по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в кратчайшие по возможности сроки. |
We must redouble our efforts to settle outstanding issues linked to the draft comprehensive convention on international terrorism, which is long overdue. |
Мы должны удвоить наши усилия по урегулированию нерешенных вопросов, связанных с проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, принятие которой давно назрело. |
The parties of this convention undertake to take appropriate measures to ensure the conservation of endangered and vulnerable species and their habitats. |
Стороны этой Конвенции обязуются принимать соответствующие меры для обеспечения охраны находящихся под угрозой исчезновения и ценных видов, а также их природных сред обитания. |
Some resources are provided by UNECE from the United Nations regular budget to service each convention and protocol. |
Для обслуживания каждой конвенции и протокола ЕЭК ООН использует определенные ресурсы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The use of the United Nations Layout Key (UNLK) is an obligatory precondition of adhering to the revised Kyoto convention. |
Использование формуляра-образца Организации Объединенных Наций (ФОООН) является обязательным предварительным условием присоединения к пересмотренной Киотской конвенции. |
The protocol to the convention regulating human genetics may be open for signature as early as 2007. |
Протокол к Конвенции, регулирующий генетику человека, будет, судя по всему, открыт к подписанию уже в 2007 году. |
The WNC in cooperation with the Ministry of Endowment published an awareness booklet on the agreement between the convention and the Islamic jurisprudence. |
НКЖ в сотрудничестве с Министерством финансов издал информационную брошюру, в которой анализируется соответствие положений Конвенции нормам исламского права. |
The manual includes articles of the convention with religious comments on the texts. |
Брошюра включает статьи Конвенции и тексты религиозного содержания, комментирующие ее положения. |
The convention was printed from the women's section at the UN website and distributed largely. |
Текст Конвенции, распечатанный с женской страницы веб-сайта Организации Объединенных Наций, распространялся среди широких слоев населения. |
The activities and events mentioned above indicate an increasing interest in the convention. |
Деятельность и мероприятия, о которых рассказывалось выше, свидетельствуют о росте интереса к Конвенции. |
NCWC has already begun awareness-raising and sensitisation of the judiciary and other law enforcement authorities about the convention. |
НКЖД уже приступила к проведению разъяснительной и пропагандистской кампании по проблематике Конвенции среди работников судебных и других правоохранительных органов. |
The seminar analysed the draft comprehensive convention on international terrorism from a broader academic, legal and political perspective. |
В ходе семинара проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме был проанализирован с более широкой академической, правовой и политической точек зрения. |
Besides these practical aspects the symbolic value of a comprehensive convention was discussed. |
Помимо этих практических аспектов обсуждалась и символическая ценность всеобъемлющей конвенции. |
Therefore, any activities of such forces could be excluded from the comprehensive convention. |
Поэтому любая деятельность таких сил может быть исключена из всеобъемлющей конвенции. |
For this reason it was argued in favor of completely excluding military forces from the convention. |
По этой причине высказывались аргументы в пользу полного исключения вооруженных сил из сферы действия конвенции. |
Some participants expressed their concern that this could open wide leeway for prosecution and make the application of the convention more unpredictable. |
Некоторые участники выразили свою обеспокоенность тем, что это может открыть широкие возможности для судебного преследования и сделать применение конвенции более непредсказуемым делом. |