| Although specific measures to protect the rights of migrants had been taken, Maldives had not yet ratified any ILO convention. | Были приняты конкретные меры по защите прав мигрантов, однако Мальдивские Острова не ратифицировали ни одной конвенции МОТ. |
| Various perspectives regarding a possible United Nations convention on the rights of older persons were discussed. | Обсуждались различные перспективы, касающиеся возможной разработки конвенции Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей. |
| The preparation of a joint strategy document was begun and there was agreement to share convention workplans to identify possible joint activities or projects. | Была начата работа по подготовке совместного стратегического документа, а также достигнуто соглашение об обмене информацией о планах работы по Конвенции в целях выявления возможных совместных видов деятельности или проектов. |
| Yet the call for commencing negotiations on a nuclear-weapons convention remains unheeded. | Между тем призыв начать переговоры по конвенции о ядерном оружии остается неуслышанным. |
| However, the total elimination of these weapons cannot be achieved overnight or by a single convention; it will require a cumulative process. | Между тем полной ликвидации такого оружия не достичь в одночасье или за счет единичной конвенции - это потребует кумулятивного процесса. |
| The inclusion of this power in the draft African Union cybersecurity convention may go some way towards closing this lacuna. | Включение таких полномочий в проект Конвенции о кибербезопасности Африканского союза может в некоторой степени способствовать ликвидации этого пробела. |
| A commitment by States Parties, in partnership with international organisations and civil society, to fulfil their convention obligations. | Решимость государств-участников выполнить в партнерстве с международными организациями и гражданским обществом свои обязательства по Конвенции. |
| In order to avoid repetitions in the text of the convention, a definition of "investor-State arbitration" has been inserted. | Во избежание повторений в тексте конвенции было включено определение понятия "арбитражного разбирательства между инвесторами и государствами". |
| Paragraph (4) is not applicable to unilateral offers under article 2(2) of the convention. | Пункт 4 не применяется к односторонним предложениям согласно статье 2(2) конвенции. |
| Such a construction cannot be placed upon the said article as this would go against the spirit and grain of the convention . | Такое толкование не может применяться к указанной статье, поскольку это противоречило бы духу и характеру конвенции . |
| Other methods of limiting the convention's application to non-monetary elements of settlements could also be considered. | Можно было бы также рассмотреть и другие методы установления ограничений на применение конвенции к неденежным элементам урегулирования. |
| The process of ratifying the latter convention was currently under way. | В настоящее время начат процесс ратификации последней конвенции. |
| His delegation supported the decision to continue work on the subject in the form of a convention. | Делегация страны оратора поддерживает решение о том, чтобы продолжить работу по вопросу в форме составления конвенции. |
| His delegation remained of the view that the development of an international convention on the issue was not necessary. | Делегация страны оратора продолжает придерживаться мнения об отсутствии необходимости разработки международной конвенции. |
| Australia, Canada and New Zealand continued to believe that it would be unhelpful to try to negotiate the articles as a convention. | Австралия, Канада и Новая Зеландия по-прежнему считают, что будет бесполезным пытаться договориться по этим статьям в формате некоей конвенции. |
| CELAC endorsed the International Law Commission's recommendation that Governments should work towards adopting a convention on the basis of the article. | СЕЛАК поддерживает рекомендацию Комиссии международного права о том, чтобы правительства работали в направлении принятия конвенции на основе указанной статьи. |
| The negotiation of such a convention would be a valuable exercise in addressing existing gaps in international law and promoting legal clarity. | Переговоры о такой конвенции будут ценной практической мерой по устранению существующих пробелов в международном праве и содействию правовой определенности. |
| Cuba supported all initiatives and proposals leading to negotiations on the adoption of the articles in the form of a convention. | Куба поддерживает все инициативы и предложения, ведущие к переговорам по вопросу о принятии этих статей в форме конвенции. |
| They saw no benefit in adopting or ratifying a convention on the topic. | Они не видят никакой пользы в принятии или ратификации конвенции по данной проблеме. |
| Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. | Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы. |
| Such a convention must place greater emphasis on State sovereignty and on the interplay between national laws and international law. | В такой конвенции необходимо сделать больший упор на государственный суверенитет и на взаимодействие между национальными правовыми положениями и нормами международного права. |
| It was therefore difficult to see what would be gained from the adoption of a convention at the current juncture. | Поэтому трудно увидеть, чего можно добиться принятием конвенции на нынешнем этапе. |
| Although diplomatic protection existed under customary international law, consideration should be given to codifying and clarifying such customs through a convention. | Несмотря на то что в соответствии с обычным международным правом существует дипломатическая защита, следует рассмотреть вопрос о кодификации и уточнении таких обычаев в форме конвенции. |
| The articles on diplomatic protection should therefore take the form of a convention, which would enhance legal certainty on the topic. | Поэтому статьи о дипломатической защите должны принять форму конвенции, что повысит правовую определенность в этой сфере. |
| The draft comprehensive convention on international terrorism should be finalized and, to that end, States should cooperate in resolving the outstanding issues. | Разработка проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме должна быть завершена, и с этой целью государства должны сотрудничать в урегулировании нерешенных вопросов. |