| Increasing interest was being expressed in a proposal for a multilateral convention which would include those sections of the Commission's Model Law on Electronic Commerce that had gained wide support. | Все больший интерес проявляется к положению о заключении многосторонней конвенции, в которую вошли бы те разделы Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, которые пользуются широкой поддержкой. |
| His delegation's position with respect to the elaboration of an international convention on terrorism expressed at previous sessions remained unchanged. | В том, что касается разработки международной конвенции о терроризме, то позиция Швеции остается той же, что и в предыдущие годы. |
| The tremendous effort invested by the Commission in the topic must necessarily culminate in a convention that was clear and could be implemented in practice. | Огромные усилия, затраченные Комиссией в работе над этой темой, непременно должны привести к подготовке такой конвенции, которая бы носила четкий и практически осуществимый характер. |
| Similarly, his delegation expressed satisfaction at the results achieved by the Working Group in the elaboration of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism. | Кроме того, его делегация выражает удовлетворение результатами, достигнутыми Рабочей группой в ходе разработки проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
| His delegation supported the call for the holding of an international conference and the formulation of a comprehensive convention on the suppression of international terrorism. | Делегация Йемена поддерживает призыв к проведению международной конференции и разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| He therefore supported the draft as presented, and called on all States to support adoption of the convention, and subsequently to sign it. | Она поддерживает проект в представленном виде и призывает все государства высказаться в поддержку принятия этой конвенции, а затем и подписать ее. |
| Paragraph 3 reflected the view expressed by many delegations that they would like the issue to be further developed, possibly in the form of a convention. | В пункте 3 отражено мнение многих делегаций о том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, возможно в форме конвенции. |
| With regard to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, his delegation reiterated its support for the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries. | Что касается проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, то его делегация вновь заявляет о своей поддержке позиции, занятой Движением неприсоединившихся стран. |
| Applying this presumption, however, depends on whether the similar international convention provides for an identical presumption for consignments dispatched under the CIM Uniform Rules. | Применение этого положения зависит однако от наличия в такой аналогичной международной конвенции идентичного подхода к грузовым отправкам, перевозимым на основании Единообразных правил МГК. |
| The draft articles on State responsibility had been drafted as a neutral set of articles that were not necessarily designed as a convention or a declaration. | Проекты статей об ответственности государств составлялись в качестве нейтрального комплекса статей, которые не обязательно должны иметь форму конвенции или декларации. |
| It has also laid the scientific and policy groundwork necessary to begin negotiations, in 1998, for a new global chemicals safety convention on persistent organic pollutants. | Она провела также информационно-справочную работу в области науки и политики, необходимую для того, чтобы приступить в 1998 году к переговорам для разработки новой глобальной конвенции по химической безопасности в связи с проблемой стойких органических загрязнителей. |
| UNCTAD - United Nations/IMO Diplomatic Conference on a convention on arrest of ships [General Assembly resolution 52/182] | ЮНКТАД - Дипломатическая конференция ООН/ИМО по конвенции об аресте судов [резолюция 52/182 Генеральной Ассамблеи] |
| Some delegations shared the view that there was a need to elaborate a new international convention for suppressing acts of nuclear terrorism and welcomed the initiative taken by the Russian Federation. | Представители ряда делегаций согласились с мнением о необходимости выработки новой международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и приветствовали инициативу, предпринятую Российской Федерацией. |
| The point was made that nuclear components or products should be returned to any State and not just States parties to the convention. | Было высказано мнение о том, что ядерные компоненты или продукты должны возвращаться любому государству, а не только государствам - участникам Конвенции. |
| We agreed that the United States and the Russian Federation will take an active part in working out an effective United Nations convention to combat transnational organized crime. | Мы согласились, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки примут активное участие в выработке эффективной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| States have undertaken to finalize the drafting of the convention in time for its approval by the General Assembly at its fifty-fifth session, in 2000. | Государства обязались завершить подготовку конвенции таким образом, чтобы Генеральная Ассамблея смогла утвердить ее на своей пятьдесят пятой сессии в 2000 году. |
| Furthermore, we hope that negotiations under way on a draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism will be concluded quickly. | Кроме того, мы надеемся, что ныне проводимые переговоры по проекту конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма будут завершены в скором времени. |
| to initiate the development of a framework convention in accordance with Article 19 of the WHO Constitution; | приступить к разработке рамочной конвенции в соответствии со статьей 19 Устава ВОЗ; |
| It was also indicated that the matter was directly related to the scope of application of such a convention, particularly regarding substantive law. | Отмечалось также, что этот вопрос непосредственно касается сферы применения конвенции, особенно в области материального права. |
| Given the great diversity among modern criminal groups, reaching a single meaningful definition will likely prove elusive and may interfere with the successful conclusion of the convention. | Учитывая огромное разнообразие современных преступных групп, принятие единого конкретного определения может оказаться сложной задачей и помешать успешному заключению конвенции. |
| For this reason, the International Kolping Society is actively involved in the discussions of the European Council on a convention on minorities. | По этой причине Международное общество "Колпинг" принимает активное участие в обсуждении в Европейском совете вопросов, касающихся разработки конвенции о меньшинствах. |
| Adoption of such a convention at the Millennium Assembly would be a crowning glory of the United Nations in the next millennium. | Принятие Ассамблеей тысячелетия такой конвенции явилось бы предметом гордости для Организации Объединенных Наций в следующем тысячелетии. |
| The draft resolution welcomes those measures and decides to bear in mind the Agency's activities when elaborating an international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. | В проекте резолюции приветствуются эти меры и постановляется, что следует учитывать мероприятия Агентства при разработке международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |
| Australia regards coastal state jurisdiction of waters, including the continental shelf, to be the only practical and workable arrangement for effective implementation of a convention. | Австралия считает принцип юрисдикции прибрежного государства над его водным пространством, включая континентальный шельф, единственно возможным с практической точки зрения и действенным принципом обеспечения эффективного осуществления такой конвенции. |
| However, my delegation believes that there is considerable potential for synchronizing the timing, agenda and programmes among related environmental conventions for better coordinated implementation of the objectives of each convention. | Однако моя делегация полагает, что существуют большие возможности в области синхронизации времени проведения, повестки дня и программ в контексте экологических конвенций в целях лучшего скоординированного достижения целей каждой конвенции. |