Increasing interest was being expressed in a proposal for a multilateral convention which would include those sections of the Commission's Model Law on Electronic Commerce that had gained wide support. |
Все больший интерес проявляется к положению о заключении многосторонней конвенции, в которую вошли бы те разделы Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, которые пользуются широкой поддержкой. |
His delegation's position with respect to the elaboration of an international convention on terrorism expressed at previous sessions remained unchanged. |
В том, что касается разработки международной конвенции о терроризме, то позиция Швеции остается той же, что и в предыдущие годы. |
The tremendous effort invested by the Commission in the topic must necessarily culminate in a convention that was clear and could be implemented in practice. |
Огромные усилия, затраченные Комиссией в работе над этой темой, непременно должны привести к подготовке такой конвенции, которая бы носила четкий и практически осуществимый характер. |
Similarly, his delegation expressed satisfaction at the results achieved by the Working Group in the elaboration of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism. |
Кроме того, его делегация выражает удовлетворение результатами, достигнутыми Рабочей группой в ходе разработки проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
His delegation supported the call for the holding of an international conference and the formulation of a comprehensive convention on the suppression of international terrorism. |
Делегация Йемена поддерживает призыв к проведению международной конференции и разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
He therefore supported the draft as presented, and called on all States to support adoption of the convention, and subsequently to sign it. |
Она поддерживает проект в представленном виде и призывает все государства высказаться в поддержку принятия этой конвенции, а затем и подписать ее. |
Paragraph 3 reflected the view expressed by many delegations that they would like the issue to be further developed, possibly in the form of a convention. |
В пункте 3 отражено мнение многих делегаций о том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, возможно в форме конвенции. |
With regard to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, his delegation reiterated its support for the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries. |
Что касается проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, то его делегация вновь заявляет о своей поддержке позиции, занятой Движением неприсоединившихся стран. |
Applying this presumption, however, depends on whether the similar international convention provides for an identical presumption for consignments dispatched under the CIM Uniform Rules. |
Применение этого положения зависит однако от наличия в такой аналогичной международной конвенции идентичного подхода к грузовым отправкам, перевозимым на основании Единообразных правил МГК. |
The draft articles on State responsibility had been drafted as a neutral set of articles that were not necessarily designed as a convention or a declaration. |
Проекты статей об ответственности государств составлялись в качестве нейтрального комплекса статей, которые не обязательно должны иметь форму конвенции или декларации. |
It has also laid the scientific and policy groundwork necessary to begin negotiations, in 1998, for a new global chemicals safety convention on persistent organic pollutants. |
Она провела также информационно-справочную работу в области науки и политики, необходимую для того, чтобы приступить в 1998 году к переговорам для разработки новой глобальной конвенции по химической безопасности в связи с проблемой стойких органических загрязнителей. |
UNCTAD - United Nations/IMO Diplomatic Conference on a convention on arrest of ships [General Assembly resolution 52/182] |
ЮНКТАД - Дипломатическая конференция ООН/ИМО по конвенции об аресте судов [резолюция 52/182 Генеральной Ассамблеи] |
Some delegations shared the view that there was a need to elaborate a new international convention for suppressing acts of nuclear terrorism and welcomed the initiative taken by the Russian Federation. |
Представители ряда делегаций согласились с мнением о необходимости выработки новой международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и приветствовали инициативу, предпринятую Российской Федерацией. |
The point was made that nuclear components or products should be returned to any State and not just States parties to the convention. |
Было высказано мнение о том, что ядерные компоненты или продукты должны возвращаться любому государству, а не только государствам - участникам Конвенции. |
We agreed that the United States and the Russian Federation will take an active part in working out an effective United Nations convention to combat transnational organized crime. |
Мы согласились, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки примут активное участие в выработке эффективной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
States have undertaken to finalize the drafting of the convention in time for its approval by the General Assembly at its fifty-fifth session, in 2000. |
Государства обязались завершить подготовку конвенции таким образом, чтобы Генеральная Ассамблея смогла утвердить ее на своей пятьдесят пятой сессии в 2000 году. |
Furthermore, we hope that negotiations under way on a draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism will be concluded quickly. |
Кроме того, мы надеемся, что ныне проводимые переговоры по проекту конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма будут завершены в скором времени. |
to initiate the development of a framework convention in accordance with Article 19 of the WHO Constitution; |
приступить к разработке рамочной конвенции в соответствии со статьей 19 Устава ВОЗ; |
It was also indicated that the matter was directly related to the scope of application of such a convention, particularly regarding substantive law. |
Отмечалось также, что этот вопрос непосредственно касается сферы применения конвенции, особенно в области материального права. |
Given the great diversity among modern criminal groups, reaching a single meaningful definition will likely prove elusive and may interfere with the successful conclusion of the convention. |
Учитывая огромное разнообразие современных преступных групп, принятие единого конкретного определения может оказаться сложной задачей и помешать успешному заключению конвенции. |
For this reason, the International Kolping Society is actively involved in the discussions of the European Council on a convention on minorities. |
По этой причине Международное общество "Колпинг" принимает активное участие в обсуждении в Европейском совете вопросов, касающихся разработки конвенции о меньшинствах. |
Adoption of such a convention at the Millennium Assembly would be a crowning glory of the United Nations in the next millennium. |
Принятие Ассамблеей тысячелетия такой конвенции явилось бы предметом гордости для Организации Объединенных Наций в следующем тысячелетии. |
The draft resolution welcomes those measures and decides to bear in mind the Agency's activities when elaborating an international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. |
В проекте резолюции приветствуются эти меры и постановляется, что следует учитывать мероприятия Агентства при разработке международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |
Australia regards coastal state jurisdiction of waters, including the continental shelf, to be the only practical and workable arrangement for effective implementation of a convention. |
Австралия считает принцип юрисдикции прибрежного государства над его водным пространством, включая континентальный шельф, единственно возможным с практической точки зрения и действенным принципом обеспечения эффективного осуществления такой конвенции. |
However, my delegation believes that there is considerable potential for synchronizing the timing, agenda and programmes among related environmental conventions for better coordinated implementation of the objectives of each convention. |
Однако моя делегация полагает, что существуют большие возможности в области синхронизации времени проведения, повестки дня и программ в контексте экологических конвенций в целях лучшего скоординированного достижения целей каждой конвенции. |