| Notwithstanding further changes, they were, by and large, worthy of adoption as a legally binding convention. | Несмотря на необходимость внесения в них дополнительных изменений, они в общем и целом заслуживают того, чтобы быть принятыми в качестве обладающей юридической силой конвенции. |
| However, a number of issues would require further consideration at the time of preparation of any such convention. | Однако ряд вопросов потребует дальнейшего рассмотрения во время подготовки любой такой конвенции. |
| According to one view the guidelines should ultimately culminate in the adoption of a draft convention. | По мнению одной из делегаций, в конечном счете основные положения должны быть приняты в форме проекта конвенции. |
| UN-EDIFACT standards for electronic data interchange implemented and TIR convention norms for transport of goods in transit adopted in some countries. | Осуществление стандартов ЭДИФАКТ в отношении электронного обмена данными и принятие в ряде стран норм транзитной перевозки товаров, содержащихся в Конвенции МДП. |
| Her delegation advocated the establishment of an open-ended intergovernmental committee to consider and negotiate the text of the convention. | Ее делегация выступает за создание межправительственного комитета открытого состава для рассмотрения и согласования текста конвенции. |
| The process of formulating instruments dealing with specific aspects of terrorism should lead to the elaboration of a comprehensive international convention which might bring more concrete results. | Процесс подготовки документов по различным аспектам терроризма должен включать разработку всеобъемлющей международной конвенции, которая позволит получить более конкретные результаты. |
| The terms of the convention should apply both to natural and to legal persons, including States and international organizations. | Положения конвенции должны применяться как к физическим, так и юридическим лицам, включая государства и международные организации. |
| Burkina Faso therefore considered that military activities should not be excluded from the sphere of application of the convention. | Поэтому Буркина-Фасо считает, что военные действия не должны оставаться за пределами сферы действия конвенции. |
| Member States should move forward to enable the General Assembly to consider adoption of the draft articles in the form of a convention. | Государства-члены должны идти дальше, с тем чтобы дать возможность Генеральной Ассамблее рассмотреть принятие проектов статей в форме конвенции. |
| There was no urgency in concluding a convention on the topic, as the draft articles were already in use in their current form. | В заключении конвенции по этой теме нет срочности, поскольку проекты статей уже применяются в их нынешней форме. |
| More time was needed to consider the relevance or otherwise of a convention. | Требуется больше времени, чтобы определить уместность или неуместность конвенции. |
| However, other delegations voiced their preference for considering the possibility of drafting a convention. | Вместе с тем другие делегации высказали предпочтение рассмотрению возможности подготовки конвенции. |
| Some delegations stressed that a draft convention would make a great contribution to the codification and development of international law. | Некоторые делегации подчеркнули, что проект конвенции явился бы большим вкладом в кодификацию развития международного права. |
| Ratifying an international convention requires an official translation. | Ратификация международной конвенции требует ее официального перевода. |
| Other delegations thought it necessary to draft a convention, using, if necessary, formulations borrowed from existing instruments. | Ряд других делегаций высказался за необходимость принятия конвенции с использованием, при необходимости, формулировок, почерпнутых из действующих документов. |
| It has also discussed the need for an international convention on the rights of minorities. | Она также рассмотрела необходимость принятия международной конвенции по правам меньшинств. |
| Likewise, participants stressed the importance of establishing formal channels of communication among the national focal points of each convention and agreement. | Участники также подчеркнули важность создания официальных каналов связи между национальными координационными центрами каждой конвенции и соглашения. |
| Governments that have different focal points for each convention and agreement in the same ministry may have greater ease in achieving coordination. | В этом случае правительствам, которые имеют различные координационные центры для каждой конвенции и соглашения в рамках одного и того же ведомства, возможно, будет легче обеспечивать координацию. |
| The need for improved coordination among the Rio Conventions has been recognized and noted in several Articles of each convention. | Необходимость улучшения координации Рио-де-Жанейрскими конвенциями была признана и отмечена в целом ряде статей каждой конвенции. |
| She highlighted the continuous interaction of focal points of each convention on activities relating to implementation. | Она подчеркнула непрерывное взаимодействие между координационными центрами каждой конвенции по мероприятиям, связанным с осуществлением. |
| Given the level of understanding and information relating to the political process of each convention, continuous cooperation and communications between secretariats should be promoted. | С учетом уровня понимания и информирования относительно политического процесса каждой конвенции необходимо поощрять постоянное сотрудничество и связь между секретариатами. |
| Unidroit is currently preparing a draft convention on substantive rules regarding intermediated securities. | В настоящее время УНИДРУА готовит проект конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
| His delegation would continue to advocate in the Committee for highly focused negotiations on such a convention. | Делегация Португалии будет по-прежнему активно поддерживать идею проведения в Комитете интенсивных и целенаправленных переговоров по такой конвенции. |
| The first segment was devoted to presentations on activities to achieve synergy from the perspective of an environmental convention. | Первый сегмент был посвящен сообщениям о деятельности по обеспечению синергизма в контексте природоохранной конвенции. |
| A proposal for a convention banning reproductive cloning was discussed by the General Assembly at the end of 2002. | Предложение о конвенции, запрещающей репродуктивное клонирование, обсуждалось Генеральной Ассамблеей в конце 2002 года. |