He did not agree with adding the words "equitable and reasonable", since equity and reasonableness were not the only principles recognized in the convention. |
Оратор выступает против включения слов "справедливое и разумное", поскольку они не являются единственными принципами, признанными в конвенции. |
A watercourse State, whether or not it was a party to the convention, remained subject to the obligations under international law that resulted from its geographical situation. |
Государство водотока, является оно участником конвенции или нет, должно выполнять свои обязательства по международному праву, вытекающие из его географического положения. |
Since those were key provisions that would ultimately determine Spain's position on the convention as a whole, he found the proposed text unacceptable. |
Поскольку речь идет о ключевых положениях, которые будут определять окончательную позицию Испании в отношении всей конвенции, оратор считает неприемлемым предложенный текст. |
The three articles under consideration were the cornerstone of the convention and should reflect a balance between rights and obligations that was absent from the current proposal. |
Рассматриваемые три статьи представляют собой краеугольный камень конвенции, и они должны отражать баланс между правами и обязанностями, который не был достигнут в предлагаемом тексте. |
The States Members of the United Nations had a duty to work towards a successful outcome for the conference in the form of a comprehensive and universal convention. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций имеют обязанность работать во имя успешных итогов конференции в форме всеобъемлющей и универсальной конвенции. |
The resolution should also contain a request to the Preparatory Committee to transmit, after its final session, a draft consolidated text of a convention for an international criminal court. |
Резолюция должна также включать просьбу к Подготовительному комитету передать после окончания заключительной сессии проект сводного текста конвенции по вопросу о международном уголовном суде. |
In that regard, the Russian Federation's draft convention on nuclear terrorism and its work to strengthen international cooperation were to be commended. |
В этой связи надо воздать должное Российской Федерации за ее проект конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и ее усилия по укреплению международного сотрудничества. |
The international convention on terrorist bombings should make no exceptions for any kind of terrorism, including the kind of State terrorism which took place in Indian-held Kashmir. |
В международной конвенции о бомбовом терроризме не должно предусматриваться никаких исключений для каких-либо видов терроризма, включая государственный терроризм, который имел место в захваченном Индией Кашмире. |
His delegation expressed the hope that the Working Group would soon be able to submit a draft convention on assignment in receivables financing for consideration by the Commission. |
Российская делегация выражает надежду, что этот орган сможет оперативно представить на рассмотрение ЮНСИТРАЛ проект конвенции по этому вопросу. |
The idea of discussing the possibility of elaborating a new convention or providing for additions to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration also deserved favourable consideration. |
Идея рассмотрения возможности подготовки новой конвенции или внесения дополнений в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже также представляется заслуживающей дальнейших позитивных шагов. |
He hoped that consensus could be reached on the outstanding difficulties regarding the scope of application of the convention and its applicability to activities of military forces. |
Выступающий выражает надежду, что можно будет достичь консенсуса по оставшимся неурегулированными трудностям, касающимся сферы применения конвенции и ее применимости к действиям вооруженных сил. |
After that, work should proceed on drafting a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and on developing a comprehensive legal framework to deal with international terrorism. |
После этого следует продолжить работу над составлением проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и над созданием всеобъемлющих правовых рамок для борьбы с международным терроризмом. |
Article 25 of the above-mentioned draft convention stipulates that: |
Статья 25 вышеупомянутого проекта конвенции гласит: |
We therefore question whether calls to commence work on a convention represent a practical measure towards the objective of ridding the world of nuclear weapons. |
Поэтому мы ставим под вопрос мнение о том, что призывы о начале разработки конвенции являются практическим шагом к достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
Concerning item 5, it was pointed out that national law had to be enacted for the punishment and prosecution of crimes against internationally protected persons pursuant to the relevant convention. |
В отношении пункта 5 было отмечено, что необходимо принять национальное законодательство в целях наказания и преследования преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, согласно соответствующей конвенции. |
Several expressed their wish that the Working Group on Indigenous Populations should begin preparing a draft international convention on the rights of indigenous peoples. |
Ряд из них выразили пожелание, чтобы Рабочая группа по коренным народам приступила к подготовке проекта международной конвенции о правах коренных народов. |
With respect to the portion of the convention dealing with electronic authentication, it was reported that a number of issues had been discussed informally. |
В неофициальном порядке был обсужден ряд вопросов в отношении той части конвенции, которая касается электронного удостоверения подлинности. |
It was agreed that informal discussions might be continued with respect to the proposed convention before and during the next session of the Working Group. |
Было решено, что неофициальное обсуждение предлагаемой конвенции может быть продолжено как в ходе следующей сессии Рабочей группы, так и до нее. |
A reordering of the articles in order to make that rule the first principle of the future convention would be welcome. |
Было бы неплохо переставить статьи, с тем чтобы это правило было первым принципом будущей конвенции. |
Furthermore, the opposite of significant harm - insignificant harm - was surely not a type of harm to be covered in the convention. |
Кроме того, являющийся противоположностью значительному ущербу - незначительный ущерб, -безусловно, не тот вид ущерба, который должен охватываться в данной конвенции. |
Likewise, forests are essential for life and biodiversity, which is why we must reach an agreement to draft a convention on the protection of forests. |
Леса также важны для жизни и биологического разнообразия, поэтому мы должны договориться о разработке проекта конвенции о защите лесов. |
FICSA requests the Fifth Committee to consider extending the protection of the above-mentioned convention to all staff members of the United Nations common system. |
ФАМГС просит Пятый комитет рассмотреть возможность распространения действия вышеупомянутой конвенции в том, что касается защиты персонала, на всех сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций. |
The application of the convention should however be extended to all United Nations system staff, irrespective of the organization's mandate or Security Council involvement. |
Вместе с тем положения такой конвенции должны быть распространены на всех сотрудников системы Организации Объединенных Наций независимо от мандата организации или причастности к этому Совета Безопасности. |
This draft resolution employs the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice as a justification to call for negotiations on a nuclear-weapons convention. |
В этом проекте резолюции консультативное заключение Международного Суда от 1996 года используется как оправдание для призыва к переговорам о заключении конвенции по ядерным вооружениям. |
The draft text of the convention was circulated in July 2009 to some 250 experts, academics and NGOs worldwide for comments. |
Проект текста конвенции был распространен в июле 2009 года среди порядка 250 экспертов, представителей научных кругов и неправительственных организаций во всем мире для получения замечаний. |