In order to facilitate the uniform implementation of the requirements in the future convention, IMO is also developing a set of guidelines for the communication of information; ships; and recycling facilities. |
Стремясь содействовать единообразному выполнению требований будущей конвенции, ИМО разрабатывает также ряд руководств, посвященных сообщению информации, судам и утилизационным предприятиям. |
Given the nature of the exercise involved, it is also recommended that these draft articles be adopted as a framework convention. |
Учитывая характер связанной с этим работы, рекомендуется также принять эти проекты статей в качестве рамочной конвенции. |
Mr. Bazinas said that the Commission had requested the Secretariat to ensure that the draft Guide was consistent with the draft UNCITRAL convention on the carriage of goods. |
Г-н Базинас говорит, что Комиссия поручила Секретариату обеспечить соответствие проекта Руководства с проектом конвенции ЮНСИТРАЛ о перевозке грузов. |
Should the fourth special session discuss the objectives and a basic framework of a convention for the prohibition of radiological weapons? |
Следует ли на четвертой специальной сессии обсудить цели и рамки конвенции о запрещении радиологического оружия? |
Throughout this session, we will contribute in every possible way to broadening the legal basis of anti-terrorism cooperation and to the adoption of the convention on transnational organized crime. |
Будем всемерно способствовать в ходе нынешней сессии расширению правовой базы антитеррористического сотрудничества, принятию Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
Consultations are under way to organize a next negotiation meeting in the region, with a view to advancing the agreement and conclusion of the proposed framework convention. |
В настоящее время ведутся консультации с целью организации в этом регионе очередного переговорного совещания в интересах достижения согласия и заключения предлагаемой рамочной конвенции. |
Therefore, consideration should be given to the appropriateness of this wording in a convention on transnational organized crime, which would have a considerably broader scope. |
В силу этого следует рассмотреть вопрос об уместности этой формулировки в конвенции о транснациональной организованной преступности, сфера действия которой будет значительно шире. |
Different suggestions have been made both within the Commission and within the General Assembly, ranging from a model law or guidelines to a full-fledged convention. |
Как в Комиссии, так и в Генеральной Ассамблее выдвигались различные предложения в диапазоне от типового закона или руководящих принципов до развернутой конвенции. |
In 1968, France submitted a draft convention concerning registration of objects launched into space for the exploration or use of outer space to the Legal Subcommittee for consideration. |
В 1968 году Франция представила на рассмотрение Юридическому подкомитету проект конвенции, касающийся регистрации объектов, запускаемых в космос с целью исследования или использования космического пространства. |
This document sets out the comments and proposals on the draft articles for a convention on arrest of ships that were received between 16 October and 31 December 1998. |
В настоящем документе излагаются замечания и предложения по проекту статей конвенции об аресте судов, полученные между 16 октября и 31 декабря 1998 года. |
The concept of a global convention to curb arms trafficking was mooted in 1998 and the draft protocol is the first practical realization of that suggestion. |
Идея разработки глобальной конвенции о пресечении незаконного оборота оружия впервые была затронута в 1998 году, и проект протокола является первым практическим шагом по реализации этого предложения. |
In the negotiation of such a convention, all States could participate: all have something to put on the negotiating table. |
В выработке такой конвенции могли бы участвовать все государства, ибо все могли бы что-то предложить в ходе переговоров. |
Instead, the draft resolution unrealistically insists that nuclear reductions, up to total elimination, be undertaken within a time-bound framework, in the Conference on Disarmament, through a multilaterally negotiated nuclear-weapons convention. |
Вместо этого проект резолюции настаивает на том, чтобы в рамках Конференции по разоружению в определенных временных рамках были приняты меры в области сокращения ядерного оружия, вплоть до полной его ликвидации, на основе согласованной в ходе многосторонних переговоров конвенции о ядерном оружии, что не отвечает реальности. |
New Zealand also fully supported the work of the International Labour Organization (ILO) to draft a new convention aimed at eliminating exploitative child labour. |
Новая Зеландия также полностью поддерживает усилия Международной организации труда (МОТ) по подготовке новой конвенции для ликвидации эксплуатации детского труда. |
Although every effort should be made to finalize that convention in 2000, for it to become an effective tool it must contain adequate provisions regarding cooperation among States. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы завершить разработку этой конвенции в 2000 году, однако в целях обеспечения ее эффективности следует включить в нее адекватные положения, касающиеся сотрудничества между государствами. |
In addition, Venezuela had made a significant effort to adapt its legislation to the principles of the child custody and adoption convention. |
Кроме того, страна приложила значительные усилия для приведения своего законодательства в соответствие с принципами Конвенции в области попечительства и усыновления детей. |
Consequently, he believed that the time had come to give consideration to the elaboration of a convention on the right to development. |
Поэтому Бангладеш считает, что настало время подумать о разработке конвенции о праве на развитие. |
The Government was now eager to host a high-level conference in Warsaw for the signing of the convention and its protocols, an appropriate culmination of several years of intense efforts. |
Правительство страны очень хотело бы, чтобы в Варшаве была проведена конференция высокого уровня по подписанию конвенции и протоколов к ней, что должным образом знаменовало бы завершение интенсивной работы, проводившейся на протяжении ряда лет. |
If certain treaty obligations could not be the subject of a reservation, then the treaty or convention itself should expressly prohibit it. |
Если оговорки в отношении каких-либо договорных обязательств недопустимы, такие оговорки должны быть недвусмысленно запрещены в самом договоре или конвенции. |
The approach taken in the text to sanctions, conditionality and a proposed convention on the right to development continued to pose problems. |
Возникают проблемы в связи с подходом в тексте проекта резолюции к санкциям, условиям и предлагаемой конвенции о праве на развитие. |
This is one of the most difficult but relevant questions to be addressed by the convention that will debate Europe's constitution beginning this March. |
Это один из самых сложных и важных вопросов, которые придется рассмотреть в начале марта во время конвенции по обсуждению устройства Европы. |
That was a subject of the utmost importance, as was the conclusion of a comprehensive international convention on the suppression of terrorism. |
Речь идет о теме, имеющей исключительно важное значение, что также относится и к вопросу о заключении генеральной международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
Another innovation was a mechanism by which relevant offences created pursuant to future anti-terrorist instruments could be incorporated into the scope of the convention. |
Другим новшеством является механизм, при помощи которого соответствующие деяния, которые будут определяться как преступления в будущих документах о борьбе с терроризмом, могут быть включены в сферу применения этой конвенции. |
It was essential to strive anew to redress such flaws with a view to achieving a more successful convention that responded to the needs of different legal systems. |
Чрезвычайно важно вновь приложить усилия для исправления таких недостатков с целью разработки более совершенной конвенции, которая отвечала бы потребностям различных правовых систем. |
The draft submitted by India at the fifty-third session of the General Assembly could serve as a basis for a working paper on such a convention. |
Проект, представленный Индией на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, может послужить основой для рабочего документа по такой конвенции. |