On the question of the relationship between the framework convention and specific agreements, the Committee should not overlook the intended residual character of the framework convention. |
По вопросу о взаимосвязи между рамочной конвенцией и конкретными соглашениями Комитету не следует оставлять незамеченным предполагаемый остаточный характер рамочной конвенции. |
The Inland Transport Committee finalized the customs container pool convention and prepared a draft convention on international customs transit procedures for the carriage of goods by rail. |
Комитет по внутреннему транспорту закончил работу над таможенной конвенцией о совместных контейнерных перевозках и подготовил проект Конвенции о международных таможенных транзитных процедурах для перевозки грузов по железной дороге. |
The Ad Hoc Working Group recommended the establishment of a task force to consider modalities for the development of a convention on prior informed consent, including possible elements for the convention. |
Специальная рабочая группа рекомендовала создать целевую группу для рассмотрения условий разработки конвенции о предварительном обоснованном согласии, включая ее возможные элементы. |
In addition, the provisions of each convention require the convention secretariats to undertake specific tasks relating to convention implementation. |
Кроме того, положениями каждой конвенции предусмотрено, что секретариаты конвенций должны решать конкретные задачи, связанные с их осуществлением. |
His delegation was in favour of initiating work on the text of a convention to establish the court and on the convening of a conference for the adoption of the convention. |
Его делегация выступает за начало конкретной работы по подготовке текста конвенции об учреждении суда и конференции по ее принятию. |
An instrument on Africa should therefore be negotiated once the main structure of the convention has been defined, and adopted as an integral part of the convention. |
Ввиду этого после определения основной структуры конвенции следует согласовать документ по Африке и принять его в качестве неотъемлемой части конвенции. |
Italy also considers that no provision contained in this convention shall be interpreted as precluding the possibility to widen the scope of the convention at the review conference foreseen in article 16. |
Италия также считает, что никакое положение, содержащееся в данной конвенции, не должно истолковываться как препятствие для возможности расширения сферы действия данной конвенции на конференции по рассмотрению вопроса о ее выполнении, предусмотренной в статье 16 . |
Furthermore, in a fortnight, South Africa will act as host to the open-ended group of legal and technical experts on a convention on the safety of radioactive waste management, another important convention that should be finalized in the next year. |
Кроме того, через две недели Южная Африка будет принимать группу открытого состава юридических и технических экспертов по разработке Конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами, еще одной конвенции, работа над которой должна быть завершена в следующем году. |
In view of diversity of the risks involved, it was found understandable that the Commission had elected not to prepare a draft general convention or even a mere framework convention. |
С учетом разнообразия соответствующих рисков отмечалось, что, понятно почему Комиссия решила не заниматься разработкой общей конвенции или даже просто рамочной конвенции. |
There have also been suggestions that the conference might promote the negotiation of an international convention on small arms - possibly a convention on the marking of small arms. |
Высказывались также идеи в отношении того, что конференция могла бы способствовать проведению переговоров по международной конвенции о стрелковом оружии, возможно конвенции о торговле стрелковым оружием. |
Protocols to a convention show a similar variety: some utilize the same conference of the parties as the parent convention and others establish separate meetings. |
Протоколы к конвенции свидетельствуют об аналогичном разнообразии: в рамках некоторых протоколов используется та же конференция сторон, что и в рамках главной конвенции, а некоторые другие протоколы предусматривают созыв самостоятельных совещаний. |
Ratification of this convention has proved highly instrumental in amending our laws to respond to the commitments which the convention entails for us. |
Ратификация данной Конвенции стала важным стимулом в плане внесения изменений в наши законы и приведения их в соответствие с нашими обязательствами по Конвенции. |
Furthermore, another important challenge before us is the onset of negotiations to adopt a convention banning the production of fissile material - a cut-off convention. |
Кроме того, еще одной важной стоящей перед нами проблемой является начало переговоров о принятии конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов - конвенции о прекращении производства таких материалов. |
It was also observed that States participating in the future convention could deposit with the depositary unilateral declarations by which they could assume obligations going beyond those imposed by the convention. |
Было также отмечено, что государства - участники будущей конвенции могут депонировать одновременно с ней свои односторонние заявления, в которых они могут взять на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, предусмотренных в конвенции. |
It supported the adoption of a comprehensive convention on international terrorism and was ready to cooperate with other countries in order to settle the outstanding issues in relation to that convention. |
Она выступает за принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и готова сотрудничать с другими странами в целях решения оставшихся вопросов, касающихся этой конвенции. |
Lastly, his delegation remained committed to the adoption of a convention on jurisdictional immunities of States and their property in the framework of a codification conference, as such a convention would undeniably provide for more certainty with regard to State immunity. |
И наконец, делегация Германии по-прежнему выступает за принятие конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности на кодификационной конференции, поскольку такая конвенция бесспорно будет содействовать обеспечению большей определенности в этой области права. |
Some delegations said that the convention should come into effect when 30 ratifications had been deposited, as in the case of the biodiversity convention, so that desertification could be tackled without delay. |
Некоторые делегации подчеркнули, что конвенция должна вступить в силу после получения 30 ратификационных грамот, как и в случае Конвенции о биологическом разнообразии, с тем чтобы можно было безотлагательно приступить к решению проблемы опустынивания. |
There was no agreement, however, on the definition of a "framework convention" or on the relationship of such a convention to other conventions already concluded in that area. |
Однако согласия в отношении самого определения "рамочная конвенция" или связи такой конвенции с другими конвенциями, уже заключенными в этой области, не достигнуто. |
However, the States taking part in the review conference can also decide that the new convention will have an independent status and will not bear any consequences with regard to the existence of any prior concluded convention. |
Однако государства, участвующие в конференции по пересмотру, могут также решить, что новая конвенция будет иметь независимый статус и не повлечет за собой никаких последствий для существования любой ранее заключенной конвенции. |
Because procedures for resolution of questions remain within the jurisdiction of a convention's governing body, they are generally considered as a means of enabling Parties to a convention to discuss its implementation in a constructive and cooperative manner to secure amicable solutions. |
Поскольку процедуры урегулирования этих вопросов остаются в юрисдикции договорного руководящего органа, они обычно считаются тем средством, которое позволяет Сторонам конвенции совместно и конструктивно обсуждать ее осуществление с целью нахождения приемлемых решений. |
To this end, they are duty-bound to participate in the negotiations on a convention on the comprehensive prohibition of nuclear weapons, and to sign and implement such a convention under effective international supervision. |
С этой целью они обязаны принять участие в переговорах по конвенции о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия и подписать и осуществлять такую конвенцию под эффективным международным наблюдением. |
As regards the inclusion of definitions in the proposed convention, it was noted that the definition of the critical terms would bear on the scope of the convention itself. |
Что касается включения определений в предлагаемую конвенцию, то было отмечено, что определение важных терминов будет зависеть от сферы охвата самой конвенции. |
There is an urgent need to complete work on the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, and that work on a comprehensive anti-terrorism convention should be stepped up. |
Надо безотлагательно завершить разработку Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, ускорить работу над всеобъемлющей Конвенцией против терроризма. |
A law that was contrary to the provisions of a ratified convention could not be applied, since the convention could be invoked directly in the courts. |
Закон, противоречащий положениям ратифицированной конвенции, не может применяться на практике из-за возможности непосредственной ссылки на нее в суде. |
Whereas the entry into force of a convention normally took a long time, a declaration of the General Assembly would provide an early yet authoritative response to the need for clear guidelines on the subject, without precluding the subsequent elaboration of a convention. |
В отличие от конвенции, вступление которой в силу происходит зачастую лишь после прохождения весьма долгого периода времени, декларация Генеральной Ассамблеи, не обусловленная какими-либо сроками и являющаяся авторитетным документом, давала бы столь необходимые в этой области четкие директивы. |