Article 26 of the Biodiversity Convention requires each Party to report at intervals on measures it has taken to implement that convention. |
Статья 26 Конвенции о биоразнообразии предусматривает, что каждая Сторона с определенной периодичностью должна представлять доклады о мерах, принятых ею для осуществления положений этой Конвенции. |
Such integration could be achieved either by a separate convention or by a protocol added to the Convention. |
Такая интеграция может быть достигнута либо путем разработки отдельной конвенции, либо путем разработки протокола к Конвенции. |
The main feature of the Convention is that it was conceived as a framework convention which would provide residual rules. |
Главная особенность Конвенции - в том, что она задумана в качестве рамочной конвенции, содержащей «остаточные» нормы. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties drew a distinction between permissible and impermissible reservations, based on their compatibility with the purpose of the relevant convention. |
В Венской конвенции о праве международных договоров проводится разграничение между допустимыми и недопустимыми оговорками с учетом их соответствия цели конкретной конвенции. |
Article 19 of the Vienna Convention explicitly permitted reservations that were compatible with the object and purpose of the relevant convention. |
Статья 19 Венской конвенции четко позволяет оговорки, которые совместимы с целью и задачей соответствующей конвенции. |
The Commission could propose an amendment to the Convention or a new convention to replace the New York Convention. |
Комиссия же может предложить поправку к Конвенции или новую конвенцию взамен Нью-Йоркской конвенции. |
This subprogramme will also build cooperative linkages with other convention secretariats, in particular those of the Convention on Biological Diversity and the Convention on Desertification. |
Эта подпрограмма предусматривает также налаживание сотрудничества с секретариатами других конвенций, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
As a convention of principle and a regional convention having no monitoring mechanism or mandatory obligations, the Framework Convention was in sharp contrast to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Данная Рамочная конвенция резко отличается от Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку в ней лишь закреплены соответствующие принципы и она представляет собой региональную конвенцию, не предусматривающую каких-либо контрольных механизмов или императивных обязательств. |
Nothing contained in this Convention shall prevent the application of another international convention relating to a non-maritime mode of transport when that convention mandatorily governs multimodal transport. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует применению какой-либо другой международной конвенции, которая касается неморских транспортных средств, если эта конвенция применяется императивным образом к смешанным перевозкам |
However, since this Convention covers a wide range of discriminatory practices relating to employment and work, the Government needs to carefully study whether this convention is compatible with domestic law, in considering the ratification of the convention. |
При этом, поскольку в этой конвенции указан широкий спектр проявлений дискриминационной практики, связанной с наймом на работу и занятостью, то правительству необходимо тщательно изучить её положения на предмет их соответствия нормам внутреннего права Японии в процессе обсуждения ратификации этой конвенции. |
Just as the New York Convention has been successful in part due to its relative brevity and simplicity, an analogous convention on conciliation should also avoid unnecessary complexity. |
Нью-Йоркская конвенция была успешной отчасти благодаря своей относительной лаконичности и простоте, и в аналогичной конвенции по согласительной процедуре также следует избегать излишней сложности. |
"Nothing in this Convention shall be construed as altering the rights or obligations of any Party under any other convention or international agreement". |
«Ничто в настоящей Конвенции не должно истолковываться как наносящее ущерб правам или обязанностям любой Стороны, предусмотренным в любых других конвенциях и международных соглашениях». |
In response, it was said that the Vienna Convention did not provide any impediment to drafting a convention that expressed distinct legal outcomes. |
В ответ было заявлено, что Венская конвенция не предусматривает какого-либо положения, препятствующего разработке конвенции, в которой указаны четкие правовые последствия. |
For example, the development of a joint work programme with the Convention on Wetlands is the first attempt to develop a detailed cooperative relationship with another convention process. |
Например, разработка программы совместной работы с Конвенцией о водно-болотных угодьях является первой попыткой установления конкретных отношений взаимодействия с процессом разработки еще одной конвенции. |
A similar exclusion existed under the United Nations Sales Convention, and the current draft should be retained for the same reasons that applied in connection with that other convention. |
Аналогичное исключение предусматривается в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, и нынешний проект должен быть сохранен по тем же причинам, что и те, которые приводились в связи с этой Конвенцией. |
This may result in the dual applicability of the 1997 Convention and the new convention to certain groundwaters. |
Это может привести к двойному применению Конвенции 1997 года и новой конвенции по отношению к некоторым грунтовым водам. |
Article 6 of the 1988 Convention facilitates the extradition of alleged offenders for committing offences established by the parties, in accordance with the relevant provisions of that convention. |
Статья 6 Конвенции 1988 года облегчает выдачу подозреваемых правонарушителей за совершение преступлений, признанных таковыми сторонами согласно соответствующим положениям Конвенции. |
It therefore recommended the drafting of a convention on the subject, building on the Council of Europe Convention on Cybercrime. |
Поэтому Совещание рекомендовало разработать проект конвенции по этому вопросу по образцу Конвенции о киберпреступности Совета Европы. |
One representative drew attention to the need to clarify the concept of "level of control" under the Basel Convention and the draft ship recycling convention. |
Один из представителей обратил внимание на необходимость разъяснения концепции "уровень контроля" в рамках Базельской конвенции и проекта Конвенции о рециркуляции судов. |
The representative of IMO welcomed the participation of Parties to the Basel Convention in the negotiations on the draft ship recycling convention, which was thereby acquiring a holistic character. |
Представитель ИМО приветствовал участие Сторон Базельской конвенции в переговорах по разработке проекта Конвенции о рециркуляции судов, которые благодаря этому приобрели более целостный характер. |
Since then, those principles had appeared in various forms in the Nuclear Terrorism Convention and, now, in the draft comprehensive convention. |
В последующий период эти принципы были воплощены в различных формах Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и отныне - в проекте всеобъемлющей конвенции. |
The Working Party recalled its previous discussions on a new convention to facilitate the crossing of frontiers for passengers and baggage carried by rail and that, at its 136th session, it had welcomed the establishment of an informal group of experts to work on elaborating such convention. |
Рабочая группа напомнила о предыдущих обсуждениях вопроса, касающегося новой конвенции об облегчении условий железнодорожной перевозки пассажиров и багажа через границы, и о том, что на своей 136-й сессии она приветствовала создание неофициальной группы экспертов для разработки такой конвенции. |
His delegation continued to support the Commission's work on the preparation of a multilateral convention that would make the Rules on Transparency applicable to existing investment treaties and looked forward to constructive negotiations on such a convention. |
Его делегация продолжает поддерживать работу Комиссии по подготовке многосторонней конвенции, которая обеспечила бы применение Правил о прозрачности к существующим инвестиционным договорам, и рассчитывает на проведение конструктивных переговоров по такой конвенции. |
Reference was also made to conventions such as the Cape Town Convention on International Interests in Mobile Equipment, since in some countries a later domestic law could supersede a convention. |
Была также сделана ссылка на такие конвенции, как Кейптаунская конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудовании, поскольку в некоторых странах принятые впоследствии положения внутреннего законодательства могут заменять какую-либо конвенцию. |
Other delegations stated that consensus language from the Transnational Organized Crime Convention should not act as a bar to improving international law and meeting the challenges posed by the new convention. |
Другие делегации заявили, что принятая консенсусом формулировка, взятая из Конвенции против организованной преступности, не должна служить препятствием совершенствованию норм международного права и решению задач, поставленных новой конвенцией. |