The United Nations model convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. |
«Возникновение обязательства обмениваться информацией согласно типовой конвенции Организации Объединенных Наций не связано с существованием деятельности преступного характера в любом из договаривающихся государств. |
A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. |
Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
The Standard Rules place a moral and policy obligation on the international community towards persons with disabilities, while the convention carries with it a legal commitment. |
Стандартные правила накладывают на международное сообщество моральные и политические обязательства в отношении инвалидов, в то время как в конвенции содержатся правовые обязательства. |
Hungary was among the first states that joined the Non-Proliferation Treaty and we are a contracting party to the relevant international convention on illicit movement of radioactive materials and nuclear safety. |
Венгрия одной из первых присоединилась к Договору о нераспространении, и она является участником соответствующей международной конвенции о незаконной перевозке радиоактивных материалов и ядерной безопасности. |
In the latter case, a Stockholm mercury protocol, free-standing convention, or other instrument could contain some or all of the legal elements. |
В последнем случае протокол по ртути к Стокгольмской конвенции, самостоятельная конвенция или другой инструмент могли бы содержать некоторые или все из юридических элементов. |
The focus of the meeting was on possible monitoring mechanisms for the proposed convention on the protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities. |
Внимание совещания было сосредоточено на возможных механизмах мониторинга предлагаемой конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
Another interesting area of great potential and clear relevance to both globalization and racism is education and the possibility of elaboration of a human rights education convention. |
Другой интересной и перспективной сферой, прямо связанной с глобализацией и расизмом, является образование, а также возможность разработки конвенции об образовании в области прав человека. |
Each Conference of the Parties oversees the implementation of the relevant convention, keeps its provisions under review and may consider amendments to the treaty text. |
Каждая Конференция Сторон следит за осуществлением соответствующей конвенции, держит в поле зрения ее положения и может рассматривать поправки к ее тексту. |
A key function of a convention secretariat is to make all the necessary arrangements for the meetings of the Conference of Parties and its subsidiary bodies. |
Основная функция секретариата конвенции заключается в том, чтобы принимать все необходимые меры для подготовки совещаний конференции Сторон и ее вспомогательных органов. |
Draft convention between the Republic of the Niger and the Kingdom of Morocco concerning mutual judicial assistance in civil and commercial matters. |
Проект конвенции о взаимной правовой помощи по гражданским и коммерческим делам между Республикой Нигер и Королевством Марокко |
It would certainly not be appropriate to include a provision of this type in draft articles intended for adoption in the form of an international convention. |
Безусловно, было бы нецелесообразно включать положения такого рода в проект статей, который предполагалось бы принимать в форме международной конвенции. |
The monitoring of the implementation of a convention would encourage ongoing dialogue among Member States, civil society, NGOs, the private sector and older persons. |
Контроль за осуществлением конвенции способствовал бы продолжению диалога между государствами-членами, гражданским обществом, неправительственными организациями, частным сектором и престарелыми. |
One of the fundamental areas of intervention of the plan, which included measures for implementing the convention, was Education, Training and Information. |
Одним из основных предусмотренных планом направлений деятельности, включая меры по осуществлению Конвенции, стали образование, профессиональная подготовка и информация. |
Concluding a comprehensive convention on international terrorism also remains a high priority for the Republic of Hungary, and we fully support the work of the Ad Hoc Committee in that regard. |
Заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме также по-прежнему стоит в ряду приоритетных задач Венгерской Республики, и мы полностью поддерживаем работу Специального комитета в этой области. |
The adoption in Dublin in May 2008 of a new international convention comprehensively outlawing cluster munitions to prevent the extensive civilian suffering caused by such weapons demonstrated the continued dynamism of international humanitarian law. |
Принятие в Дублине в мае 2008 года новой международной конвенции о всеобъемлющем запрещении кассетных боеприпасов в целях предотвращения чрезмерных страданий гражданского населения, причиняемых такими видами оружия, демонстрирует дальнейший динамизм международного гуманитарного права. |
Nevertheless, the Czech Republic favoured the development of an international convention incorporating the draft articles and was pleased that the Commission had left that possibility open. |
Тем не менее Чешская Республика выступает за разработку международной конвенции, в которую вошли бы проекты статей, и с удовлетворением отмечает, что Комиссия не исключает такую возможность. |
Since those instruments effectively covered all groundwater issues between Canada and its neighbour, Canada might find it problematic to participate in a model or framework convention on transboundary groundwaters. |
Поскольку эти документы эффективно регулируют все связанные с грунтовыми водами вопросы, возникающие между Канадой и ее соседом, Канада может счесть участие в типовой или рамочной конвенции по трансграничным грунтовым водам проблематичным. |
Her delegation hoped that they would constitute the basis for the elaboration of a global convention, and it fully supported the two-step approach recommended by the Commission. |
Делегация оратора надеется, что они создадут базу для разработки глобальной конвенции, и полностью поддерживает двухэтапный подход, рекомендованный Комиссией. |
His delegation therefore welcomed the Commission's recommendation that the General Assembly should consider at a later stage the possibility of elaborating a convention. |
В этой связи его делегация приветствует рекомендацию Комиссии о том, что Генеральной Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос о разработке конвенции на более поздней стадии. |
The Chairperson said that completion of the draft comprehensive convention on international terrorism would be a significant contribution to the legal framework for combating that scourge. |
Председатель говорит, что завершение работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме стало бы значительным вкладом в создание правовой основы для борьбы с этим бедствием. |
The SCO States stood ready to make their contribution, inter alia by drawing on their experience in drafting their own regional convention on combating terrorism. |
Государства - члены ШОС готовы внести свой вклад в достижение этой цели, опираясь, среди прочего, на опыт подготовки проекта своей собственной региональной конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Group welcomed the progress made in drafting a comprehensive convention on international terrorism and suggested that the definitions of terrorism contained in regional instruments might be of use to the Ad Hoc Committee. |
Группа приветствует прогресс в работе над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и предполагает, что для Специального комитета могли бы оказаться полезными определения терроризма, содержащиеся в региональных документах. |
The relevant responsibilities could then also be clarified on an ad hoc basis with a view to assignment of liability following the entry into force of the convention. |
Соответствующие обязанности можно после этого также уточнять на единовременной основе с целью присвоения ответственности после вступления в силу конвенции. |
Draft articles should be elaborated, but it was premature to decide whether they would take the form of a framework convention or non-binding guidelines. |
Следует разработать проекты статей, однако пока рано говорить о том, примут ли они форму рамочной конвенции или не имеющих обязательной силы руководящих принципов. |
While the Strategy was important, the General Assembly's inability to reach agreement on the draft comprehensive convention limited the impact of its counter-terrorism efforts. |
Несмотря на важность Стратегии, неспособность Генеральной Ассамблеи прийти к согласию по проекту всеобъемлющей конвенции снижает результативность ее усилий по борьбе с терроризмом. |