| As in the case of State responsibility, the negotiation of a convention on diplomatic protection might undermine the contribution already made by the articles. | Так же как и в случае с ответственностью государств, переговоры по какой-либо конвенции о дипломатической защите угрожают разрушить вклад, который уже внесли рассматриваемые статьи. |
| First, the Assembly should continue to consider the possibility of elaborating a binding convention on the basis of the draft articles prepared by the International Law Commission. | Во-первых, Ассамблея должна продолжать рассматривать возможность разработки имеющей обязательную силу конвенции на основе проектов статей, подготовленных Комиссией международного права. |
| The efforts to draft a comprehensive convention on international terrorism were appreciated, but such an instrument must not undermine the right of peoples to self-determination. | ЗЗ. Усилия по разработке всеобъемлющей конвенции о международном терроризме заслуживают высокой оценки, но такой документ не должен подрывать права народов на самоопределение. |
| The draft comprehensive convention on terrorism should be finalized in order to complement the existing sectoral instruments and strengthen the international legal framework. | Необходимо завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о терроризме, с тем чтобы пополнить существующий набор документов в данной области и укрепить международно-правовую базу. |
| The Russian Federation supported the prompt conclusion of discussions on the draft comprehensive convention on international terrorism, which was expected to significantly strengthen the legal basis for international counter-terrorism cooperation. | Российская Федерация выступает за скорейшее завершение обсуждений по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая, как ожидается, должна значительно укрепить правовую базу международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| In a landmark decision, the Conference decided to adopt standards concerning decent work for domestic workers, which are to take the form of a binding convention supplemented by a recommendation. | В этом знаковом решении Конференция постановила принять стандарты, касающиеся достойного труда для домашних работников, которые должны принять форму обязательной конвенции, дополняемой рекомендацией. |
| Indicators on whether or not a State had ratified a particular treaty or convention would not say much about the implementation of the content of those instruments. | Показатели ратификации тем или иным государством конкретного международного договора или конвенции не являются достаточными для вывода о том, насколько выполняются эти договоры. |
| Some pointed out that the convention could go further by proposing that a licensing system be established at the international level, administered by an intergovernmental body. | Другие респонденты указали на то, что в рамках данной конвенции можно было бы пойти дальше и сформулировать в ней предложение относительно создания системы лицензирования, которая функционировала бы на международном уровне и управлялась бы межправительственным органом. |
| Furthermore, only those representatives of communities and organizations that work on the rights contained in the specific convention at issue would be selected. | Кроме того, отбираться будут лишь те представители общин и организаций, которые занимаются правами, предусмотренными в соответствующей конвенции. |
| Brazil strongly supports the calls for an immediate commencement of negotiations on a nuclear-weapons convention that would promote the total elimination of all nuclear weapons within a specified time frame. | Бразилия решительно поддерживает призывы к скорейшему началу переговоров по конвенции о ядерном оружии, которая бы способствовала полной ликвидации всего ядерного оружия в установленные сроки. |
| He asked the Special Rapporteur to provide more information on the possibility of drafting an international convention on the rights of detainees. | Представитель Швейцарии просит Специального докладчика более подробно рассказать о возможности разработки международной конвенции о правах лиц, содержащихся под стражей. |
| One speaker expressed the desire for a new international convention on money-laundering, and another speaker called for a review of existing regional cooperation treaties. | Один из выступавших высказался за разработку новой международной конвенции об отмывании денежных средств, а еще один оратор призвал провести обзор действующих региональных договоров о сотрудничестве. |
| This marks the first attempt under any convention to flesh out a climate change adaptation strategy in the water sector with a particular emphasis on transboundary issues. | Это является первой попыткой разработать в рамках Конвенции стратегию адаптации к изменению климата в водном секторе с уделением особого внимания трансграничным вопросам. |
| Making this legal obligation a tool and an opportunity for all can only increase the precision and quality of the provided information and thus contribute to reach the convention's objective. | Превращение этого правового обязательства в инструмент и возможность для всех может лишь повысить точность и качество представляемой информации и тем самым способствовать достижению цели Конвенции. |
| The working group recommended the continuation of the mandate for two years to explore the issue further, including the option of elaborating a convention. | Рабочая группа рекомендовала продлить действие мандата еще на два года, с тем чтобы глубже изучить вопрос, в том числе возможность разработки конвенции. |
| She noted that an inductive approach, whereby an international convention was developed on the basis of good national legislation adopted by several countries might be viable approach. | Она заявила, что жизнеспособным может оказаться индуктивный подход, предусматривающий разработку международной конвенции на основе положительного законодательства, уже принятого несколькими странами. |
| Some delegations felt that the existing initiatives, despite having many positive features, also had considerable gaps, which should be addressed through an international convention. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что хотя существующие инициативы отличаются многими положительными чертами, в них остаются значительные пробелы, которые необходимо устранить посредством международной конвенции. |
| Some delegations favoured setting limits through the adoption of an international convention on contracting PMSCs to undertake activities, which were considered to be inherently State functions. | Некоторые делегации выступают за установление пределов на основе принятия международной конвенции о найме ЧВОК для осуществления тех видов деятельности, которые считаются функциями, присущими исключительно государствам. |
| The initial report of Morocco under this convention, which will be submitted shortly, describes its efforts in this regard. | В рамках этих усилий ведется подготовка первоначального доклада Марокко по этой Конвенции, который будет представлен в ближайшее время. |
| capacity building of labour inspectorates, trade unions, employers' organisations and domestic workers to effectively administer the convention; | развитие потенциала трудовых инспекций, профсоюзов, организаций работодателей и домашних работников для обеспечения эффективного применения Конвенции; |
| It is the standard practice of the Liechtenstein Government to decide on accession to a convention only once the relevant legal and practical preconditions have been established domestically. | Стандартной практикой правительства Лихтенштейна является такая практика, при которой решение о присоединении к той или иной конвенции принимается только после того, как на национальном уровне были обеспечены все необходимые правовые и практические предварительные условия. |
| The report also stated that a clear majority would be more than supportive of adopting a convention on the basis of the "2007 package". | В докладе также утверждается, что явное большинство готово поддержать принятие конвенции на основе "пакета 2007 года". |
| The African Group was willing to work with other delegations to refine the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and to achieve consensus on the draft text of the convention. | Африканская группа готова сотрудничать с другими делегациями в процессе доработки Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и достижения консенсуса в отношении проекта текста конвенции. |
| There were several unanswered questions concerning the definition of terrorism and the scope of the convention, but Pakistan would engage in negotiations on those points. | Несмотря на наличие ряда нерешенных вопросов, касающихся определения терроризма и сферы применения конвенции, Пакистан примет участие в переговорах по этим вопросам. |
| It remained engaged in negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism and stood ready to consider the 2007 text without further modifications if other delegations would do likewise. | Он по-прежнему ведет переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и готов рассмотреть текст проекта 2007 года без дополнительных изменений, если другие делегации поступят так же. |