As far as the current and future negotiations on new anti-terrorist instruments are concerned, the Czech representatives are ready to do their best to help move forward a comprehensive convention on terrorism this fall. |
Что касается нынешних и будущих переговоров по разработке новых антитеррористических документов, то чешские представители готовы всячески содействовать продвижению вперед в деле разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом этой осенью. |
We hope also that the negotiations to define the text of an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism can be resumed as soon as possible. |
Мы также надеемся на то, что переговоры по уточнению текста международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма будут возобновлены в ближайшее время. |
The former text, once adopted as a convention, would promote the availability of credit at more affordable rates by reducing risk, which was directly linked to cost-reduction and an increase in the amount of credit available. |
Первый проект после его принятия в виде конвенции должен содействовать размещению кредитов на более доступных тарифах путем сокращения рисков, что непосредственно связано с уменьшением стоимости задолженности и увеличением размещаемой для этой цели суммы. |
Discussion also centered around the possibility of drafting a comprehensive convention on the Law of Outer Space, following a proposal to this effect made by the Russian delegation to the Legal Subcommittee of COPUOS at its 39th Session in 2000. |
Был также обсужден вопрос о возможности разработки комплексной конвенции по космическому праву, как это было предложено делегацией Российской Федерации на тридцать девятой сессии Юридического подкомитета КОПУОС в 2000 году. |
In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. |
В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |
The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. |
К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
The plan will offer clear and practical steps States Parties can take to encourage and assist States to join this vital convention. |
В этом плане будут предложены четкие и практические шаги, которые государства-участники могут предпринять для поощрения государств к присоединению к этой важнейшей Конвенции, и шаги по оказанию им помощи в этом деле. |
At every five-year conference, we try to establish a programme of work for the next five years that will allow us to avoid having to resort to the 18 State procedure to ask for a convention. |
На каждой проводимой раз в пять лет конференции мы стремимся наметить программу работы на следующий пятилетний период, что должно позволить нам избежать необходимости применения правила о 18 государствах для обращения с просьбой о заключении конвенции. |
While the Commission argues for the goal of a convention outlawing nuclear weapons in a manner similar to what has been done regarding biological and chemical weapons, there are many more modest steps that could and should be taken without delay. |
Хотя Комиссия призывает к достижению цели принятия конвенции о запрещении ядерного оружия по аналогии с тем, как это было сделано в отношении биологического и химического оружия, имеется и много других более скромных шагов, которые могут и должны быть предприняты незамедлительно. |
We join in the call for a comprehensive convention that would offer guarantees to non-nuclear-weapon States, with a view to laying the foundations for a general climate of confidence. |
Мы присоединяемся к призыву относительно заключения всеобъемлющей конвенции, которая бы предлагала гарантии не обладающим ядерным оружием государствам, с тем чтобы заложить основы для создания обстановки всеобщего доверия. |
We need a concerted effort - including at the highest political levels in capitals - in order to reach agreement on the outstanding issues related to a draft comprehensive convention. |
Нам необходимы согласованные усилия, в том числе на самом высоком политическом уровне в столицах, для достижения согласия по остающимся нерешенными вопросам, связанным с проектом всеобъемлющей конвенции. |
On 23 September 2005, the Intersessional Open-Ended Working Group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance had approved the text of a draft convention with a new, independent monitoring mechanism that would be composed of 10 experts. |
23 сентября 2005 года Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений одобрила текст проекта конвенции, предполагающей создание нового независимого наблюдательного механизма в составе из десяти экспертов. |
The Working Group began its deliberations by a general discussion on the scope of the preliminary draft convention and 6. |
Рабочая группа решила рассмотреть статьи 2-4, касающиеся сферы применения проекта конвенции, и статьи 5 и 6 на своей сороковой сессии. |
He therefore welcomed the Mexican proposal regarding a new paragraph under article 4 of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, which offered a creative, constructive way out of the current impasse. |
Поэтому он поддерживает предложение Мексики, касающееся нового пункта в статье 4 проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, в котором предлагается творческий и конструктивный выход из нынешнего тупика. |
Additional agreement to the European Extradition convention of 13 December 1957 to facilitate its implementation signed on 24 October 1979 |
Дополнительное соглашение к Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года об оказании содействия в ее осуществлении, подписанное 24 октября 1979 года |
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. |
Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
Some delegations reiterated the view that a number of substantive issues relating to the draft Unidroit convention and preliminary draft protocol on space property required further consideration and clarification. |
Некоторые делегации вновь высказали мнение о том, что некоторые существенные вопросы, касающиеся проекта конвенции МИУЧП и предварительного проекта протокола о космическом имуществе, нуждаются в дальнейшем рассмотрении и разъяснении. |
Following consultations in 2000 by the Organization of African Unity in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Inter-African Committee, it was proposed that the preliminary draft convention should be integrated into the future African Charter on women's rights. |
По итогам консультаций, проведенных в 2000 году ОАЕ в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и Межафриканским комитетом, было предложено включить предварительный проект конвенции в будущую африканскую хартию прав женщин. |
We urge the Committee to move quickly to decide on the major outstanding issues so that action on the convention may be taken by the General Assembly at this session. |
Мы призываем Комитет незамедлительно принять решения по основным несогласованным вопросам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла уже на этой сессии принять решение по конвенции. |
Article 175 of the Law on Penal Procedures states that "in the absence of a convention or treaty, letters rogatory shall be transmitted through the diplomatic channel in accordance with international practice". |
В этой связи в статье 175 Уголовно-процессуального закона предусмотрено, что «при отсутствии конвенции или договора судебное поручение в соответствии с международной практикой направляется по дипломатическим каналам». |
As far as the current and future negotiations on new anti-terrorist instruments are concerned, the Czech representatives are ready to do their best to help move forward a comprehensive convention on terrorism this fall. |
Что касается нынешних и будущих переговоров по разработке новых антитеррористических документов, то чешские представители готовы всячески содействовать продвижению вперед в деле разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом этой осенью. |
We hope also that the negotiations to define the text of an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism can be resumed as soon as possible. |
Мы также надеемся на то, что переговоры по уточнению текста международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма будут возобновлены в ближайшее время. |
The former text, once adopted as a convention, would promote the availability of credit at more affordable rates by reducing risk, which was directly linked to cost-reduction and an increase in the amount of credit available. |
Первый проект после его принятия в виде конвенции должен содействовать размещению кредитов на более доступных тарифах путем сокращения рисков, что непосредственно связано с уменьшением стоимости задолженности и увеличением размещаемой для этой цели суммы. |
Discussion also centered around the possibility of drafting a comprehensive convention on the Law of Outer Space, following a proposal to this effect made by the Russian delegation to the Legal Subcommittee of COPUOS at its 39th Session in 2000. |
Был также обсужден вопрос о возможности разработки комплексной конвенции по космическому праву, как это было предложено делегацией Российской Федерации на тридцать девятой сессии Юридического подкомитета КОПУОС в 2000 году. |
In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. |
В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |