| My delegation hopes to see these measures strengthened even further, perhaps to culminate, ultimately, in an international convention binding on all States. | Моя делегация выражает надежду на то, что эти меры будут и далее активно применяться и, возможно, в конечном итоге приведут к принятию международной конвенции, имеющей обязательную силу для всех государств. |
| In the Organisation for Economic Co-operation and Development, EU and the United States have contributed to the conclusion of a comprehensive convention to combat corruption. | В рамках Организации экономического сотрудничества и развития ЕС и Соединенные Штаты внесли вклад в заключение всеобъемлющей конвенции о борьбе с коррупцией. |
| of an earlier convention to which they may be parties. | более ранней конвенции, участниками которой они могут являться. |
| Ms. Schmidt, addressing the concern raised by the Canadian delegation, said that draft paragraph 1 was simply intended to prevent the entry into force of the convention with retroactive effect. | Г-жа Шмидт, выступая по поводу опасений, о которых говорила делегация Канады, говорит, что проект пункта 1 предназначен лишь для того, чтобы не допустить вступления в силу конвенции, которая имела бы обратную силу. |
| whether or not a revision of the existing convention would increase its utility for existing and potential new signatories. | повысит ли пересмотр существующей конвенции ее полезность для нынешних и потенциальных новых участников. |
| Consideration should also be given to an international convention regulating the actions of private and corporate security firms, which we see involved in internal wars in growing numbers. | Необходимо также рассмотреть вопрос о международной конвенции, регулирующей деятельность частных и корпоративных охранных структур, которые, как мы видим, все чаще участвуют во внутригосударственных войнах. |
| We commit our respective organizations to strive for a legally binding international convention on the rights of all people with disabilities to full participation and equality in society. | Мы заявляем о намерении наших соответствующих организаций добиваться принятия юридически обязательной международной конвенции о правах всех инвалидов на полное участие в жизни общества и на общественное равенство. |
| Progress is necessary in particular in the negotiations on a comprehensive convention on terrorism designed to fill the gaps not addressed by the 13 sectoral conventions. | Прогресс необходим, в частности, в переговорах по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, призванной заполнить пробелы, которые не удавалось устранить с помощью 13 секторальных конвенций. |
| Preparation of an analysis on the reconciliation and harmonization of the existing [civil] liability regimes and establishment of an outline of a possible convention in this field. | Подготовка анализа по вопросу о согласовании и унификации существующих режимов [гражданской] ответственности и подготовка общего проекта возможной конвенции в этой области. |
| In order to address those issues properly, the possibility of adopting a convention on the subject must be considered. | Выступающая указывает, что ее страна готова рассмотреть возможность присоединения к этой конвенции. |
| We very much hope that an agreement will be reached during the September summit that will pave the way for the rapid adoption of a comprehensive convention. | Мы очень надеемся на то, что в ходе сентябрьского саммита будет достигнуто соглашение, которое будет способствовать быстрому принятию всеобъемлющей конвенции. |
| Though the principles have not been incorporated into a formal convention, they nevertheless represent an important statement at the international level. | Хотя эти Принципы и не были оформлены в виде официальной конвенции, они, тем не менее, являются важным международным заявлением. |
| During the intersessional contacts, delegations affirmed their commitment in support of the continuing efforts to finalize as a matter of priority the draft comprehensive convention on international terrorism. | В ходе межсессионных контактов делегации вновь заявили о своей приверженности усилиям по окончательной разработке на приоритетной основе проекта всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
| The framework convention and its related protocols should focus on demand reduction strategies; | в рамочной конвенции и протоколах к ней основное внимание должно уделяться стратегиям сокращения спроса; |
| A general architecture for the framework convention was agreed to in principle; | была в принципе согласована общая структура рамочной конвенции; |
| It was agreed that the work of the Task Force provided a platform for initiating technical work that could be channelled directly into the framework convention process. | Была достигнута договоренность о том, что работа Целевой группы обеспечит основу для начала технической работы, за которой непосредственно последует процесс разработки рамочной конвенции. |
| Some other delegations emphasized the importance of including, in the draft comprehensive convention, a legal definition of terrorism to distinguish it from the legitimate struggle of peoples for self-determination. | Некоторые другие делегации подчеркнули важное значение включения в проект всеобъемлющей конвенции юридического определения терроризма, с тем чтобы провести грань различия с законной борьбой народов за самоопределение. |
| It was underscored that it would be for the parties to the convention and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of circumstances in relevant specific cases. | Было подчеркнуто, что прерогативой толкования в свете обстоятельств соответствующих конкретных дел обладают стороны Конвенции и, следовательно, судебные власти. |
| Moreover, the conference would be helpful in clarifying certain misunderstandings relating to terrorism and could also accelerate the adoption of the convention. | Кроме того, конференция сыграет полезную роль, разъяснив некоторые непонимания, касающиеся терроризма, и может также ускорить процесс принятия конвенции. |
| General statistics seek to elucidate certain concepts which are not defined in legislation, e.g. unemployment, a concept whose definition is to be found in the ILO convention. | Общая статистика направлена на разъяснение некоторых концепций, которые не определены в законодательстве, например понятие безработицы, определение которой можно найти в соответствующей конвенции МОТ. |
| It is imperative to initiate multilateral negotiations for the elimination of all nuclear weapons, within a time-bound framework and through a comprehensive and universal convention. | Необходимо приступить к многосторонним переговорам с целью ликвидации всего ядерного оружия в определенные временные сроки и на основе всеобъемлющей и универсальной конвенции. |
| This title also reflects the substantive content of the convention. | Такое название конвенции соответствует смысловому содержанию проекта конвенции. |
| Except in the preamble, the term "receivables financing" does not appear in the text of the convention. | Термин "финансирование под дебиторскую задолженность" кроме преамбулы в тексте проекта конвенции не используется. |
| One outstanding issue that the Diplomatic Conference will need to decide is whether the scope of the new convention should be extended to the territorial sea. | Одним из нерешенных вопросов, которые необходимо будет решить на дипломатической конференции, является вопрос о том, следует ли распространять действие новой конвенции на территориальное море. |
| There are six regional United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization conventions on the recognition of qualifications, and one interregional convention. | В области признания квалификаций существует шесть региональных конвенций, принятых Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и две европейские конвенции, а также одна межрегиональная конвенция. |