| Aimed at drafting a convention banning human cloning for the purposes of reproduction, that initiative has received wide support from all quarters. | Данная инициатива, направленная на разработку конвенции о запрещении клонирования человека для целей воспроизводства, получила поддержку в самых широких кругах. |
| Portugal welcomes this development and the recommendation by the Commission for the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. | Португалия выражает удовлетворение по этому поводу и поддерживает рекомендацию Комиссии о разработке конвенции на основе проектов статей. |
| The Secretary-General exhorts us to make progress in producing an anti-terrorist convention of a general nature. | Генеральный секретарь призывает нас продвинуться вперед в деле разработки всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
| The finalization of a comprehensive convention is pivotal for the success of our collective action to prevent and suppress international terrorism. | Завершение разработки всеобъемлющей конвенции будет иметь решающее значение для обеспечения успеха наших коллективных действий, направленных на предотвращение и подавление международного терроризма. |
| Support was also expressed for extending the provisions of the comprehensive convention to existing international terrorism conventions. | Была также выражена поддержка идеи о том, чтобы распространить действие положений всеобъемлющей конвенции на существующие конвенции по международному терроризму. |
| The African Union has been drafting a convention on the protection of internally displaced persons with support from international organizations, including UNHCR. | При поддержке международных организаций, в том числе УВКБ, Африканский союз занимался разработкой Конвенции о защите внутренне перемещенных лиц. |
| In WCPFC, the Commission had not developed operational guidelines to implement the general principles in its convention. | ВКПФК не разработала пока оперативных ориентиров, регулирующих осуществление общих принципов ее учредительной конвенции. |
| Another reason for such an approach was the ambiguity as to what was envisaged by a framework convention. | Другой аргумент в пользу такого подхода заключался в неопределенности содержания рамочной конвенции. |
| Japan prefers a non-binding instrument (i.e., declaration, guideline) to a convention. | Япония предпочитает конвенции документ, не имеющий обязательной силы (т.е. декларацию, руководящие положения). |
| There are evident advantages and disadvantages to the adoption of a convention or a declaration. | Очевидно, имеются определенные преимущества и недостатки при принятии конвенции или декларации. |
| This experience suggests that the articles may have long-term influence even if they do not take the form of a convention. | Опыт свидетельствует о том, что статьи могут оказывать влияние в долгосрочной перспективе, даже если они не примут форму конвенции. |
| Although SAARC and its member States deserved praised for taking the initiative to draft a regional convention, much improvement was necessary. | Хотя СААРК и ее государства-члены заслуживают похвалы как инициаторы проекта региональной конвенции, еще необходимо добиться значительных улучшений. |
| Recently, we successfully completed a national convention, which laid down the basic principles to be enshrined in the new constitution. | Недавно мы успешно завершили разработку национальной конвенции, в которой заложены основные принципы, подлежащие включению в новую конституцию. |
| A physical meeting could take place once each year in conjunction with another meeting of the convention in order to reduce costs. | Личные встречи могут проводиться один раз в год, будучи приуроченными к другим совещаниям в рамках конвенции с целью сокращения расходов. |
| ICAO similarly supports the thrust of the proposed draft comprehensive convention. | Аналогичным образом, ИКАО поддерживает направленность предлагаемого проекта всеобъемлющей конвенции. |
| The convention should set out criteria for the return of funds of illicit origin. | В тексте конвенции необходимо установить критерии, в соответствии с которыми следует возвращать незаконно полученные средства. |
| Moreover, the relationship of the proposed comprehensive convention with the existing agreements and conventions should be considered. | Целесообразно также проанализировать связь между проектом всеобъемлющей конвенции и уже существующими договорами и конвенциями. |
| The armed forces should not be excluded from the scope of the convention and State terrorism should also be contemplated. | Не следует исключать вооруженные силы из сферы применения конвенции и необходимо также рассмотреть вопрос о государственном терроризме. |
| Others suggested that the aim should not be the adoption of a multilateral convention. | Другие ораторы заявили, что стремиться к принятию многосторонней конвенции не следует. |
| Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
| The United States believes that the draft articles on State responsibility should not be finalized in the form of a convention. | Соединенные Штаты считают, что проекты статей об ответственности государств не следует облекать в форму конвенции. |
| The principles would be most effective if incorporated explicitly into the operational part of the convention text. | Эти принципы были бы наиболее эффективными, если их прямо включить в постановляющую часть текста конвенции. |
| As his delegation had said the previous year, Mexico supported the development of a convention on the basis of the draft articles. | Как его делегация уже заявляла в прошлом году, Мексика поддерживает идею создания конвенции на базе проектов статей. |
| Other delegations in the Working Group expressed disagreement with having the comprehensive convention supersede existing conventions. | Другие делегации в Рабочей группе выразили несогласие с тем, чтобы всеобъемлющая конвенция подменяла собой существующие конвенции. |
| In most cases, the comprehensive convention and the sectoral conventions could be applied simultaneously. | В большинстве случаев всеобъемлющая конвенция и тематические конвенции могли бы применяться параллельно. |