The deadlock in the Conference on Disarmament in Geneva must be overcome to allow for negotiations on a convention banning the production of fissile material, as well as a convention on nuclear weapons. |
Необходимо преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве, чтобы можно было продолжить переговоры о заключении конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов, а также конвенции о ядерном оружии. |
However, the revised texts are in the form of a convention, because the draft recommendation to the General Assembly in paragraph 9 above foresees the eventual possibility of a convention. |
Однако пересмотренные тексты облечены в форму конвенции, поскольку в проекте рекомендации Генеральной Ассамблее в пункте 9 выше предусматривается в конечном счете возможность принятия конвенции. |
It is to be recommended that parties to a framework convention, if so adopted, should have the option to join with other aquifer States to conclude agreements and thus opt out from the convention in some substance. |
Следует рекомендовать, чтобы стороны рамочной конвенции, если таковая будет принята, имели возможность объединяться с другими государствами водоносных горизонтов для заключения соглашений и таким образом отказываться от конвенции в некоторых отношениях. |
More than two years after its adoption, ICRMW, France recalled that it has difficulties due to the fact that this convention does not distinguish between regular and irregular migration and that in any case it applies most of the provisions contained in the convention. |
Спустя более чем два года после принятия МКПТМ Франция, применяя в любом случае большинство положений этой Конвенции, испытывает тем не менее некоторые трудности, так как в Конвенции не проводится различия между законной и незаконной миграцией. |
The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. |
В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке. |
In that case, the convention would appropriately include provisions for a subsidiary body, similar to the Stockholm POPRC, that could undertake the necessary evaluations and analysis and make recommendations to the convention's Conference of the Parties. |
В этом случае в конвенцию следует включить положения о вспомогательном органе, аналогичном КРСОЗ в рамках Стокгольмской конвенции, для возможного проведения необходимых оценок и аналитических исследований, а также для выработки рекомендаций в адрес конференции сторон конвенции. |
One of the basic challenges with regard to delimiting of the scope of application of the convention was to exempt certain acts governed by international humanitarian law without importing the complexities of that law into the convention. |
Одна из основных трудностей в отношении делимитации сферы применения конвенции заключается в исключении определенных актов, регулируемых международным гуманитарным правом, без привнесения в конвенцию всех сложностей этого права. |
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. |
Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84. |
Ms. Carlson (United States of America) said that her delegation opposed the Danish and Japanese proposals, since nothing would prevent a future amendment to an existing convention from completely changing the scope of that convention. |
Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация возражает против предложений Дании и Японии, поскольку нельзя исключить, что какая-либо поправка к существующей конвенции полностью изменит сферу ее применения. |
If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. |
Если государство ратифицировало конвенцию и денонсировало Гаагские правила, оно будет применять предусмотренный в конвенции морской режим к морскому отрезку перевозки по договору о смешанных перевозках. |
The key notion that required interpretation in order to be able to see clearly how the convention rules would apply if the convention did not extend to all the territorial units of a contracting State was the location of several connecting factors in a contracting State. |
Местонахождение нескольких связующих факторов в договаривающемся государстве является основным понятием, требующим толкования, с тем чтобы можно было ясно понять, как будут применяться нормы конвенции, если действие ее не будет распространяться на все территориальные единицы договаривающегося государства. |
He was not certain that the adoption of a convention based on the draft articles would add much value, as the subject of transboundary aquifers was not one on which a framework convention would be useful. |
Он выражает сомнение в целесообразности разработки и принятия конвенции на базе проектов статей, поскольку трансграничные водоносные горизонты - это не тот предмет, где рамочная конвенция могла бы быть полезной. |
When, as increasingly occurred, the Community and its member States became parties to the same multilateral convention, the Community usually made a declaration of competence in regard to particular areas covered by the convention. |
Когда, как происходит все чаще, Сообщество и его государства-члены становятся участниками одной и той же многосторонней конвенции, Сообщество обычно делает заявление о компетенции в отношении конкретных сфер, охватываемых этой конвенцией. |
Although the entry of such a convention into force may take a relatively longer time and would be binding only on a smaller number of States, a binding convention would be a more appropriate instrument of development of international law in the given area. |
Хотя вступление такой конвенции в силу может занять относительно больше времени и она будет обязательной только для небольшого числа государств, имеющая обязательную силу конвенция будет более уместным документом, развивающим международное право в этой конкретной области. |
As the Commission considers these articles further, it should ensure that parties to a framework convention have the option to conclude agreements with other aquifer States that may diverge in substance from a framework convention. |
По мере дальнейшего рассмотрения Комиссией этих статей ей следует обеспечить, чтобы стороны рамочной конвенции имели возможность заключать с другими государствами водоносного горизонта соглашения, которые могут расходиться в вопросах существа с рамочной конвенцией. |
It provides examples of objectives and scope of a possible framework convention on housing and is based on the discussions at the previous meetings of the Working Group. |
Он основан на итогах обсуждений в ходе предыдущих совещаний Рабочей группы и содержит примеры задач и сферы охвата возможной рамочной конвенции о жилье. |
The documents mentioned above aimed at facilitating the discussions on a possible framework convention on housing at the meetings of the Working Group and the Committee. |
Вышеупомянутые документы были подготовлены для содействия обсуждениям по вопросу о возможной рамочной конвенции о жилье на совещаниях Рабочей группы и Комитета. |
States retain full control over the implementation and enforcement of both the convention and any protocols once they are signed and ratified by Governments. |
Государства сохраняют полный контроль за осуществлением и обеспечением применения как конвенции, так и любых протоколов к ней после их подписания и ратификации правительствами. |
It was of the opinion that a decision on whether to develop the convention should be based on a common understanding of its scope and objectives. |
Она придерживалась того мнения, что решение относительно целесообразности разработки конвенции должно основываться на общем понимании ее сферы применения и ее задач. |
In 2011 the Working Group met twice to discuss challenges in the housing sector in the UNECE region and to consider whether a possible framework convention could address those issues. |
В 2011 году Рабочая группа провела два совещания для обсуждения проблем, существующих в жилищном секторе в регионе ЕЭК ООН, и изучения того, можно ли охватить в возможной рамочной конвенции эти вопросы. |
As regards the scope of a convention, it is the general, overarching element, which applies to the treaty as a whole. |
Что касается сферы применения конвенции, то она является общим всеохватывающим элементом, который применяется в отношении конкретного договора в целом. |
E. Support for an international convention on private military and security companies: issues in focus |
Е. Поддержка международной конвенции о частных военных и охранных компаниях: вопросы, стоящие в центре внимания |
Discussions on the draft comprehensive convention on international terrorism were held during the 49th meeting and during the informal consultations on 8 and 9 April 2013. |
Проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме обсуждался на 49м заседании и в ходе неофициальных консультаций 8 и 9 апреля 2013 года. |
It was stressed that the issue should be discussed on its own merits and should not be linked to the discussions on the draft comprehensive convention. |
Было подчеркнуто, что этот вопрос следует рассматривать отдельно, вне связи с дискуссией по проекту всеобъемлющей конвенции. |
The secretariat has also been participating actively in initiatives and activities for collaboration and partnership with other United Nations entities to implement the objectives of the convention. |
Секретариат также активно участвует в инициативах и мероприятиях по сотрудничеству и партнерству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях осуществления целей Конвенции. |