His delegation hoped that negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism - which, despite the flexibility evinced by some delegations, had still not been adopted - would be completed and expressed its appreciation for the Ad Hoc Committee's efforts in that regard. |
Его делегация надеется, что переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая, несмотря на проявленную некоторыми делегациями гибкость, так до сих пор не принята, будут завершены, и позитивно оценивает усилия Специального комитета в этом отношении. |
His delegation called upon more countries to accede to the international counter-terrorism instruments and supported the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism in order to enhance the international legal framework. |
Его делегация призывает другие страны присоединиться к международным контртеррористическим документам и поддерживает разработку всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в целях упрочения международно-правовых рамок. |
Her delegation reiterated its support for the adoption of a comprehensive convention to address existing legislative gaps and was in favour of holding an international conference under United Nations auspices to prepare an organized response to terrorism in all its forms and manifestations. |
Ее делегация вновь заявляет о своей поддержке принятия всеобъемлющей конвенции для устранения существующих правовых пробелов и выступает за проведение международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для выработки стратегии борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
His delegation attached particular importance to the finalization of a comprehensive counter-terrorism convention, including a definition of terrorism, as a step towards strengthening the political and legal framework for counter-terrorism efforts and welcomed the establishment of the working group to that end. |
Делегация Венесуэлы придает особую важность завершению подготовки всеобъемлющей конвенции о противодействии терроризму, включающей определение терроризма, как шагу в направлении укрепления политической и правовой основы усилий по борьбе с терроризмом, а также приветствует создание рабочей группы для этих целей. |
It appreciated the offer made by the Government of Mauritius to host a ceremony for the signing of the convention once it had been adopted by the General Assembly. |
Она высоко оценивает предложение правительства Маврикия провести у себя в стране церемонию подписания конвенции после того, как она будет принята Генеральной Ассамблеей. |
In this sense, rather than codifying the draft articles into treaties, it would make better sense to adopt the final outcome in the form of a declaration of general principles or a framework convention. |
В этом смысле вместо кодификации этих проектов статей в договорах было бы более целесообразно принять итоговый документ в форме декларации общих принципов или рамочной конвенции. |
Accordingly, as the representative of Singapore noted during the discussion in the Sixth Committee, in November 2012, it is better to "leave all options open", although the Special Rapporteur has a preference for the form of a convention. |
Следовательно, как отметил представитель Сингапура во время обсуждений в Шестом комитете в ноябре 2012 года, будет лучше «сохранять открытыми все возможности», хотя сам Специальный докладчик поддержал бы форму конвенции. |
If its intention was for the outcome of work on the topic to take the form of a convention, it was unlikely that States that did not recognize refugee law would become parties to the instrument. |
Если намерение Комиссии заключается в том, чтобы итог ее работы по этой теме обрел форму конвенции, то вряд ли государства, не признающие беженское право, станут участниками такого акта. |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee did not intend to draft a regional convention on the jurisdictional immunities of States, in view of the existence of the United Nations instrument just mentioned. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет не имеет намерения разрабатывать проект региональной конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств, поскольку существует только что упомянутый договор Организации Объединенных Наций. |
With regard to a possible regional convention on the rights of refugees and internally displaced persons, he said that the Committee had not taken up the matter and had no plans to do so at present. |
Что касается возможной разработки региональной конвенции о правах беженцев и внутренне перемещенных лиц, то он говорит, что Комитет не рассматривает этот вопрос и в настоящее время не планирует этого. |
Following expressions of support from a number of delegations, the Working Group agreed that it might be appropriate to study the feasibility of developing a convention, including gathering information on the issues facing States with respect to adoption of the Model Law. |
Получив поддержку ряда делегаций, Рабочая группа решила, что, возможно, было бы целесообразным оценить выполнимость задачи разработки конвенции, включая сбор информации о проблемах, с которыми государства сталкиваются в связи с принятием Типового закона. |
In addition, the Working Group considered whether, beyond any question of policy, there might be any legal impediments to applying the convention where there was no reciprocity with respect to the relevant reservation. |
Кроме того, Рабочая группа сочла, что, помимо принципиального характера этого вопроса, могут существовать какие-либо правовые препятствия применению конвенции, когда отсутствует взаимность в отношении соответствующей оговорки. |
A proposal was made to delete article 9 on the basis that such a provision only related to exceptional circumstances and moreover addressed matters beyond the scope of the transparency convention. |
Было предложено исключить статью 9 на том основании, что такое положение относится только к исключительным обстоятельствам и, кроме того, затрагивает вопросы, выходящие за рамки сферы применения конвенции о прозрачности. |
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. |
Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции. |
A suggestion to make explicit the understanding that paragraph (2) required the State of the claimant not to be a party to the transparency convention, or to have formulated a relevant reservation, was not supported. |
Предложение об обеспечении четкого понимания того, что пункт 2 требует, чтобы государство заявителя требований не было участником конвенции о прозрачности или сделало соответствующую оговорку, поддержки не получило. |
For example, when a State and a regional economic integration organization were both party to an investment treaty, it would not necessarily be clear whether a claimant from a "Party" could be from one or both of those entities under the transparency convention. |
Например, если государство и региональная организация экономической интеграции являются сторонами международного инвестиционного договора, то согласно конвенции о прозрачности не будет достаточной ясности в отношении того, может ли заявитель требований из какой-либо "Стороны" происходить от одного или обоих этих субъектов. |
The States members of the Economic Community of the Great Lakes Countries - Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda - should revive the extradition provisions of their tripartite convention. |
Государствам - членам Экономического сообщества стран Великих озер - Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде - следует возобновить действие положений об экстрадиции их трехсторонней конвенции. |
It was now time for the Member States to discuss the details of an international convention on the subject, which would not only fill regulatory gaps, but also guarantee older persons their full participation and help address discrimination, indifference and abuse issues. |
Настало время для того, чтобы государства-члены обсудили детали международной конвенции по данному вопросу, которая не только устранила бы нормативные пробелы, но и гарантировала пожилым людям полноценное участие в жизни общества, а также содействовала устранению дискриминации, безразличия и жестокого обращения. |
It was hoped that the report would move past the polarized debate around the necessity of a convention and consider concrete and readily available options for strengthening the rights of older persons. |
Следует надеяться, что в ходе работы над докладом удастся преодолеть противоположные точки зрения в отношении необходимости разработки конвенции и будут рассмотрены конкретные и уже имеющиеся варианты для укрепления прав пожилых людей. |
Differences and disagreements are mainly related to the fact that some States believe that it is time to initiate negotiations on a nuclear weapons convention while others do not. |
Расхождения и разногласия в основном связаны с тем, что некоторые государства считают, что настало время начать переговоры о конвенции по ядерному оружию, а другие - нет. |
We support the immediate launch of negotiations for the swift adoption of an international convention which totally eliminates nuclear weapons, by prohibiting their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer and use or threat of use and stipulating that they must be destroyed. |
Мы выступаем в поддержку безотлагательного начала переговоров с целью скорейшего заключения международной конвенции о полной ликвидации ядерного оружия, запрещающей разработку, производство, приобретение, проведение испытаний, накопление запасов, передачу, применение или угрозу применения, а также предусматривающей уничтожение такого оружия. |
In that connection, Algeria reiterates the appeal from the Group of 21 and the Non-Aligned Movement for negotiations as part of a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame, including a convention. |
В этом отношении Алжир повторяет призыв Группы 21 и Движения неприсоединения к переговорам в рамках поэтапной программы полной ликвидации ядерного оружия по конкретному графику, которые увенчались бы выработкой конвенции. |
Thus we very much support the start of negotiations on a nuclear-weapon convention that totally and systematically prohibits the possession, production, development, stockpiling, transfer and use or threat of use of nuclear weapons. |
Так что мы весьма поддерживаем начало переговоров по конвенции о ядерном оружии, которая полностью и систематически запрещала бы обладание, производство, разработку, накопление, передачу и применение или угрозу применения ядерного оружия. |
Therefore, if we start our negotiations on the nuclear-weapon convention, we can be sure that all aspects of fissile materials will be comprehensively tackled in a systematic manner. |
И поэтому, если мы начнем свои переговоры по конвенции о ядерном оружии, то мы можем быть уверены, что будут систематически и всеобъемлющим образом улажены все аспекты расщепляющихся материалов. |
Following the last dialogue with the committee several meetings have been conducted in order to ensure that relevant ministries are aware of their respective responsibility for the follow-up of the convention but not least the recommendations and conclusions from the committee. |
После последнего диалога с Комитетом было проведено несколько совещаний с целью обеспечить, чтобы соответствующие министерства знали о своей ответственности за выполнение Конвенции и, что не менее важно, рекомендаций и выводов Комитета. |