For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. |
В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States indicated that there was no need to elaborate a convention on the two topics, since they were already covered by a number of other specific and regional instruments. |
Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что нет необходимости в разработке конвенции по указанным вопросам, так как они уже затронуты в ряде определенных региональных инструментов. |
One speaker noted that a new approach to the complex issue of drug control, centred on social, cultural and historical features, including the development of a new drug convention in the framework of the United Nations, should be examined. |
Один из выступавших отметил необходимость поиска нового подхода к решению сложного вопроса о контроле над наркотиками, основанного на учете социальных, культурных и исторических особенностей, включая разработку новой конвенции о наркотиках в рамках Организации Объединенных Наций. |
Reorganization of paragraph 6, in order to separate the GEF role for each convention it serves; |
изменение формулировки пункта 6, с тем чтобы выделить роль ГЭФ по каждой конвенции, которую он обслуживает; |
Ms. Lane noted that there remained disagreement among Member States about the need for and scope of a new convention to address those gaps but that the reception of the Working Group had been positive. |
Г-жа Лейн отметила, что среди государств-членов по-прежнему сохраняются разногласия по поводу необходимости в разработке новой конвенции для устранения этих пробелов и сферы ее охвата, но что в целом восприятие членами Рабочей группы этой идеи являлось позитивным. |
Vanuatu government ratified the Rome Statute and will implement the provisions of this convention when it deems appropriate as the serious crimes covered in this Statute is not pertinent to the country as yet. |
Правительство Вануату ратифицировало Римский статут и будет осуществлять положения этой конвенции когда сочтет целесообразным, ибо охваченные в Статуте серьезные преступления еще не актуальны для страны. |
Costa Rica proposed the theme "Analysis of the benefits and shortcomings using the Madrid Plan of Action as a tool to the elaboration of a convention on the human rights of older persons". |
Коста-Рика предложила тему «Анализ преимуществ и недостатков Мадридского плана действий как инструмента для разработки конвенции о права человека пожилых людей». |
(e) The paragraph on consideration of a framework convention should be retained, but with no commitment or obligation by Governments. |
е) пункт, касающийся рассмотрения рамочной конвенции следует сохранить, но без ссылки на какие-либо обязанности или обязательства правительств. |
Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. |
Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение. |
As the immediate former Kenyan representative to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) I have trained on this convention and on human rights to relevant government officers, members of the judiciary and civil society in various countries. |
В качестве бывшего уполномоченного представителя Кении в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин организует подготовку по положениям этой Конвенции и по правам человека для соответствующих правительственных чиновников, сотрудников судебных органов и членов гражданского общества в различных странах. |
Uniting the efforts of these zones through a convention or agreement to ban nuclear weapons would be a natural step for joint action on their part, given their basic purpose. |
Естественным маршрутом с точки зрения их совместных действий и смысла их существования стало бы объединение усилий этих зон за счет конвенции или соглашения о запрещении ядерного оружия. |
In this context, I would like to note that Kazakhstan's initiative to draft a universal declaration within the United Nations is considered as one of the means to facilitate our advancement and early adoption of a convention. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что как один из способов облегчить наше продвижение и скорейшее принятие конвенции рассматривается казахстанская инициатива о разработке в рамках Организации Объединенных Наций универсальной декларации. |
Within the inter-American sphere, Chile is playing an active role in negotiations over the draft inter-American convention for the protection of the human rights of the elderly. |
В межамериканской сфере Чили играет активную роль на переговорах по проекту межамериканской конвенции о защите прав человека престарелых. |
The Legal Aid Service of Georgia has specifically trained lawyers with the support of the State Fund in the issues relevant to the convention targeting gender based violence, domestic violence related particular matters, as well as trafficking in persons, particularly women and children. |
При поддержке Государственного фонда Служба правовой помощи Грузии организует специальную подготовку юристов по тематике Конвенции, уделяя особе снимание гендерному насилию, конкретным вопросам насилия в семье, а также торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
By acceding to this convention the Republic of Azerbaijan took commitments for creating effective legislation, administrative, court and other measures for prevention of torture and systematic and purposeful steps in this direction were granted by the State. |
Присоединившись к этой Конвенции, Азербайджанская Республика взяла на себя обязательства по разработке эффективных законодательных, административных, судебных и иных мер, направленных на предотвращение пыток, и государством были предприняты систематические и целенаправленные шаги в этом направлении. |
By 2010, however, Member States had come to an impasse in negotiations, primarily because they could not agree on the scope of the convention and, more specifically, the categories of discrimination. |
Однако к 2010 году государства-члены зашли в тупик на переговорах, главным образом из-за того, что не могли согласовать сферу применения конвенции и, конкретно, категории дискриминации. |
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. |
Когда сложившееся правомочие входит в состав конвенции, которая была надлежащим образом ратифицирована или инкорпорирована во внутренний правопорядок государства, люди могут использовать каждое наличное правовое средство для того, чтобы путем обращения в суды добиться соблюдения. |
Regardless of which focal area approach Governments used, donor States would need to allocate sufficient resources in the replenishment to comply with their commitments to provide such resources under the new mercury convention. |
Независимо от того, какой вариант с ключевой областью будет использован правительствами, государствам-донорам необходимо будет выделить достаточные ресурсы в рамках пополнения для соблюдения своих обязательств по обеспечению таких ресурсов в контексте новой конвенции по ртути. |
By the draft resolution, the Assembly would notably decide to include the item in the provisional agenda of its sixty-eighth session and to further examine the question of a convention. |
На основании проекта резолюции Ассамблея, в частности, примет решение о включении этого пункта в предварительную повестку дня шестьдесят восьмой сессии и о дальнейшем рассмотрении вопроса о конвенции. |
Her delegation did not exclude the possibility that the draft articles might become a legally binding document in the future, but considered it premature to prepare a convention on transboundary aquifers at the present stage. |
Делегация ее страны не исключает возможности того, что проекты статей могут в будущем стать документом, имеющим обязательную юридическую силу, однако считает преждевременным разработку конвенции о трансграничных водоносных горизонтах на данном этапе. |
During that meeting, the members had expressed divergent views on the recommendation of the International Law Commission to negotiate an international convention on the basis of the draft articles on diplomatic protection. |
Во время этого заседания члены Группы выразили разные взгляды относительно рекомендации Комиссии международного права о разработке международной конвенции на основе проектов статей о дипломатической защите. |
The point was also made that the conclusion of the convention should not be at the risk of undermining the principle that terrorism cannot be justified for whatever purposes. |
Было также высказано мнение о том, что заключение конвенции не должно быть сопряжено с риском подрыва принципа, согласно которому терроризм не имеет оправдания, с какой бы целью он ни осуществлялся. |
During the 40th and 41st meetings of the Ad Hoc Committee, as well as during the informal consultations, some delegations reiterated their support for the convening of a high-level conference and stated that it should not be linked to the draft comprehensive convention. |
В ходе 40-го и 41-го заседаний Специального комитета, а также во время неофициальных консультаций некоторые делегации вновь заявили о своей поддержке предложения о созыве конференции высокого уровня и отметили, что ее не следует увязывать с проектом всеобъемлющей конвенции. |
Since the draft comprehensive convention would be implemented in the context of an overall international legal framework, the importance of preserving the integrity of those other fields of law had been recognized earlier on. |
Поскольку положения проекта всеобъемлющей конвенции будут применяться в контексте общих международных правовых рамок, на раннем этапе признавалась важность сохранения целостности таких других областей права. |
Ultimately, it would be for the parties to the convention and consequently their judicial authorities to make interpretations in the light of the specific circumstances in each case in accordance with well-established canons of treaty interpretation. |
И наконец, именно стороны конвенции и, соответственно, их судебные органы будут интерпретировать конвенцию в свете конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае в соответствии с установленными канонами толкования договоров. |