At such combined meetings the conferences of the parties could act sequentially, with each taking those decisions that are specific to its convention, and where maintaining the legal autonomy of each convention is critical. |
На таких совмещенных совещаниях конференции сторон могли бы принимать решения последовательно, причем каждая из них принимала бы те решения, которые касаются непосредственно ее конвенции и в которых важно сохранять правовую автономию каждой конвенции. |
Under the first option, the control measures would appear in the body of the convention and would be supplemented or elaborated upon by one or more annexes that form an integral part of the convention. |
При первом варианте меры регулирования должны быть включены в основную часть конвенции и дополнены или конкретизированы одним или несколькими приложениями, являющимися неотъемлемой частью конвенции. |
A high-level conference on terrorism could provide an excellent opportunity to identify needs and resources for implementing the comprehensive convention, and his delegation looked forward to the convening of such a conference as soon as the convention had been adopted. |
Конференция высокого уровня по борьбе с терроризмом могла бы стать прекрасной возможностью для выявления потребностей и ресурсов в целях осуществления всеобъемлющей конвенции, и делегация оратора надеется на созыв такой конференции сразу же по принятии Конвенции. |
Draft convention on the reduction of future statelessness and draft convention on the elimination of future statelessness, 1954 |
Проект конвенции о сокращении безгражданства в будущем и проект конвенции об искоренении безгражданства в будущем, 1954 год |
He suggested that, should the draft articles take the form of a future convention, the legal mechanism for dispute settlement would most appropriately be incorporated in an optional protocol to the convention. |
Он предположил, что если проекты статей примут форму будущей конвенции, то правовой механизм урегулирования споров целесообразнее всего включить в факультативный протокол к конвенции. |
(b) Proposals on possible options for a future framework convention and the process for establishing a framework convention, if appropriate; |
Ь) предложения по возможным вариантам будущей рамочной конвенции и при необходимости процесса становления рамочной конвенции; |
Although some delegations had expressed their readiness to commence negotiations on the elaboration of a convention, it had been recognized that the suggested assessments would need to be made beforehand as they would affect the nature of the convention. |
Хотя некоторые делегации выразили готовность начать переговоры о разработке конвенции, было признано, что предложенные оценки следует составить заранее, поскольку они отразятся на характере конвенции. |
The United States accordingly opposed any efforts to make the principles mandatory or to convert them into a draft convention and likewise opposed the elaboration of a global convention on prevention of transboundary harm. |
В соответствии с этим Соединенные Штаты возражают против любых попыток придать данным принципам обязательный характер или превратить их в проект конвенции, а также выступают против разработки всемирной конвенции о предотвращении трансграничного вреда. |
It would mainly fill the gaps between existing conventions and be relevant in cases relating to States which were not parties to an otherwise applicable sectoral convention, but parties to the comprehensive convention. |
Она главным образом заполнит пробелы между существующими конвенциями и будет востребована тогда, когда речь идет о государствах, не являющихся сторонами секторальной конвенции, которая применялась бы в противном случае, но участвуют во всеобъемлющей конвенции. |
A concern was expressed with respect to a possible lack of harmonization that could be caused by the rule in draft article 83 requiring that a Contracting State denounce any previous convention concerning the international carriage of goods by sea when that State ratified the new convention. |
Была выражена обеспокоенность в связи с возможным отсутствием унификации в результате включенной в проект статьи 83 нормы о том, что договаривающееся государство при ратификации новой конвенции должно денонсировать любые ранее заключенные конвенции, касающиеся международных морских перевозок грузов. |
It was also agreed that the assessment process undertaken by any subsidiary body or bodies under the future convention should include the consideration of transformation products of that substance that possessed POPs characteristics as defined in the future convention. |
Было также решено, что оценка, проводимая любым вспомогательным органом или органами в рамках Конвенции, должна предусматривать рассмотрение продуктов преобразования веществ, обладающих свойствами СОЗ, которые определены в будущей конвенции. |
The convention came into force in 2006, and Japan was selected as a member of the Intergovernmental Committee, which was established pursuant to the convention. |
Эта конвенция вступила в силу в 2006 году, и Япония была избрана в состав Межправительственного комитета, который был учрежден в соответствии с положениями конвенции. |
The Working Group recalled its understanding that such a convention would make the rules on transparency applicable only to investment treaties between such States Parties that were also parties to the convention. |
Рабочая группа напомнила о том, что согласно ее пониманию, такая конвенция позволит применять правовой стандарт прозрачности только к тем инвестиционным договорам, государства-участники которых являются также участниками этой конвенции. |
In most cases, the rules set out in a convention governing the amendment of annexes are more flexible than those governing amendment of the convention itself. |
В большинстве случаев изложенные в конвенции правила, которые регламентируют внесение поправок в приложения, являются более гибкими по сравнению с правилами, регламентирующими внесение поправок в саму конвенцию. |
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. |
Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства. |
Indeed, the States adopting the convention could provide that other States that are not parties to the convention could nevertheless become parties to the protocols. |
Более того, государства, принимающие конвенцию, могли бы предусмотреть для других государств, которые не являются сторонами конвенции, возможность стать сторонами протоколов к ней, несмотря на это обстоятельство. |
If the committee decides to include such a prior informed consent procedure in the convention it may also wish to consider whether to specify how that procedure would work or to leave that task to the Conference of the Parties or the convention secretariat. |
Если Комитет решит включить в конвенцию процедуру предварительного обоснованного согласия, он также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли оговаривать, как будет работать такая процедура, или же эту задачу следует оставить для Конференции Сторон или секретариата конвенции. |
While stressing that the convention was a law enforcement instrument, dealing with individual criminal responsibility, the Coordinator also emphasized that the convention was not indifferent to the obligations of States in this regard. |
Подчеркнув, что конвенция является правоохранительным актом, касающимся индивидуальной уголовной ответственности, Координатор также обратила внимание на то, что в конвенции не игнорируются обязательства государств в этой области. |
The National Council can exclude the direct applicability of a convention by enacting a reservation of implementation during the approval procedure: such reservation is made primarily to provide legal certainty when a convention concerns an area which is already comprehensively governed by domestic laws and other provisions. |
Национальный совет может исключить непосредственное применение конвенции путем принятия в ходе процедуры утверждения оговорки в отношении ее применения: такие оговорки принимаются в первую очередь для обеспечения юридической определенности, когда конвенция касается вопросов, которые уже в полной мере регламентированы внутренним законодательством и другими нормативными актами. |
In 2009, the Ministers of Justice of the member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) agreed on a draft IGAD-wide convention on extradition and a convention on mutual legal assistance. |
В 2009 году министры юстиции государств - членов Международного органа по вопросам развития (МОВР) согласовали проект конвенции МОВР о выдаче и конвенцию о взаимной правовой помощи. |
Given these risks, the Working Group has taken the position that private military and security companies should be regulated by States, preferably through an international convention. |
С учетом этой угрозы Рабочая группа считает, что государствам следует регулировать деятельность частных военных и охранных компаний, желательно посредством международной конвенции. |
We consider it to be imperative that a comprehensive convention on terrorism be adopted that covers the deficiencies and omissions of the existing juridical framework. |
Мы считаем настоятельно необходимым принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, охватывающей недостатки и упущения в существующих нормативно-правовых рамках. |
The draft framework convention on international arms transfers states, in article 5, that contracting Parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied. |
Статья 5 проекта рамочной конвенции о международных поставках вооружений гласит, что договаривающиеся стороны создают механизмы утверждения и лицензирования в соответствии со своим национальным законодательством, которые необходимы для обеспечения эффективного применения требований конвенции. |
While the decision of the Governing Council establishing this negotiating process is likely to provide general policy guidance regarding the future convention, its contents, both substance and structure, would be determined by collective decisions of States negotiating this convention. |
Хотя в решении Совета управляющих о начале переговорного процесса, вероятно, содержались бы общие руководящие указания по поводу будущей конвенции, ее содержание, как по кругу вопросов существа, так и по структуре, определялось бы коллективными решениями государств, участвующих в процессе переговоров по конвенции. |
The project is implemented through the development of an interoperable system of contact information for the focal points of the relevant conventions, a searchable list of Parties to each convention and a system that interconnects related elements of the strategic plans, decisions and resolutions of each convention. |
В рамках данного проекта производится разработка обеспечивающей функциональную совместимость системы, включающей информацию для координационных центрах соответствующих конвенций, снабженный функцией поиска перечень Сторон каждой конвенции и функцию, обеспечивающую перекрестные ссылки на взаимосвязанные элементы стратегических планов, решений и резолюций по каждой конвенции. |