| While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
| His delegation hoped that the draft prepared by the Commission would be adopted in the form of a convention as rapidly as possible. | В заключение сирийская делегация выражает надежду, что подготовленный КМП проект будет в скорейшие сроки принят в виде конвенции. |
| It would not be appropriate to establish new mandates for those organs through the draft articles of a convention on State responsibility. | Было бы неуместным устанавливать новые мандаты для этих органов через посредство проекта статей конвенции об ответственности государств. |
| Australia endorsed the Commission's recommendation that the draft articles should take the form of a convention. | Австралия одобряет рекомендацию Комиссии о том, что проекты статей должны излагаться в форме конвенции. |
| The most difficult issue in the negotiations had undoubtedly been the question of the scope of the convention. | Наиболее сложным вопросом в переговорах несомненно был вопрос о сфере применения Конвенции. |
| There had been considerable discussion as to whether the scope of the convention should extend beyond those categories of operations and personnel. | Имела место широкая дискуссия по поводу того, следует ли расширять сферу применения конвенции за пределы этих категорий операций и персонала. |
| Paragraph 1 used the standard formulation for the adoption and opening for signature of a convention. | В пункте 1 используется стандартная формулировка для принятия и открытия конвенции для подписания. |
| The text of the convention itself would be annexed to the resolution. | Текст самой конвенции будет приведен в приложении к резолюции. |
| The proposed convention provided for situations not covered by the laws of war. | В разрабатываемой конвенции предусмотрены ситуации, которые не охвачены правом войны. |
| Bulgaria understood the positions of the different States on various contentious issues in the convention. | Болгария понимает позиции, занимаемые разными государствами по различным спорным вопросам, вытекающим из конвенции. |
| There was a dividing line between the scope of the convention and what was commonly termed the laws of war. | Проведена разграничительная линия между сферой применения конвенции и тем, что называется правом войны. |
| It had already objected to the inclusion of personnel of non-governmental organizations in the scope of application of the convention. | Он, в частности, уже сформулировал возражения, касающиеся включения в сферу применения конвенции персонала неправительственных организаций. |
| The scope of application of the future convention was the issue that had created the greatest number of difficulties throughout the negotiations. | Сфера применения будущей конвенции представляет собой вопрос, вызвавший наибольшие затруднения в ходе переговоров. |
| The scope of the convention had not been clearly defined. | Сфера применения конвенции четко не определена. |
| His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. | Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны. |
| States which had sufficient legislation could always choose not to ratify the convention or could make reservations to it. | Государства, которые имеют достаточную правовую основу, всегда могут отказаться от ратификации конвенции или же высказать оговорки к ней. |
| The provisions of the paragraph could and should be included in the text of the convention itself. | Положения данного пункта могут и должны быть включены в текст самой конвенции. |
| Regarding the method whereby the proposed tribunal would be established, some delegations favoured a multilateral convention open to all States. | В отношении способа создания предлагаемого трибунала некоторые делегации предпочли его создание на основе многосторонней конвенции, открытой для всех государств. |
| One representative objected to the idea of elaborating a framework convention. | Один представитель выступил против идеи разработки рамочной конвенции. |
| His delegation considered that the idea of drafting an international convention on the subject would be well received by the international community. | Делегация Алжира считает, что идея разработки международной конвенции по этому вопросу будет положительно воспринята всем международным сообществом. |
| Zambia therefore calls for the early conclusion of a convention on conventional weapons. | Поэтому Замбия призывает к скорейшему заключению конвенции по обычным вооружениям. |
| His Government supported the preparation of a new consolidated convention which would include all the existing multilateral agreements. | Россия поддерживает идею о разработке новой унифицированной конвенции, объединяющей в себе все ныне действующие многосторонние договоры. |
| A number of speakers stated that the elaboration of an international convention on crimes against the environment in general might be premature. | Несколько ораторов заявили, что разработка международной конвенции о преступлениях против окружающей среды в целом, вероятно, является преждевременной. |
| This included financial and technical cooperation to facilitate the identification of national and subregional issues and the negotiation of a common African contribution to the convention content. | Эта поддержка включала финансовое и техническое сотрудничество с целью содействия выявлению национальных и субрегиональных проблем и выработке общей африканской позиции относительно содержания конвенции. |
| I read 85 pages of the convention bylaws, - and... | Я прочитал 95 страниц устава конвенции, и... |