While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. |
Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
His delegation hoped that the draft prepared by the Commission would be adopted in the form of a convention as rapidly as possible. |
В заключение сирийская делегация выражает надежду, что подготовленный КМП проект будет в скорейшие сроки принят в виде конвенции. |
It would not be appropriate to establish new mandates for those organs through the draft articles of a convention on State responsibility. |
Было бы неуместным устанавливать новые мандаты для этих органов через посредство проекта статей конвенции об ответственности государств. |
Australia endorsed the Commission's recommendation that the draft articles should take the form of a convention. |
Австралия одобряет рекомендацию Комиссии о том, что проекты статей должны излагаться в форме конвенции. |
The most difficult issue in the negotiations had undoubtedly been the question of the scope of the convention. |
Наиболее сложным вопросом в переговорах несомненно был вопрос о сфере применения Конвенции. |
There had been considerable discussion as to whether the scope of the convention should extend beyond those categories of operations and personnel. |
Имела место широкая дискуссия по поводу того, следует ли расширять сферу применения конвенции за пределы этих категорий операций и персонала. |
Paragraph 1 used the standard formulation for the adoption and opening for signature of a convention. |
В пункте 1 используется стандартная формулировка для принятия и открытия конвенции для подписания. |
The text of the convention itself would be annexed to the resolution. |
Текст самой конвенции будет приведен в приложении к резолюции. |
The proposed convention provided for situations not covered by the laws of war. |
В разрабатываемой конвенции предусмотрены ситуации, которые не охвачены правом войны. |
Bulgaria understood the positions of the different States on various contentious issues in the convention. |
Болгария понимает позиции, занимаемые разными государствами по различным спорным вопросам, вытекающим из конвенции. |
There was a dividing line between the scope of the convention and what was commonly termed the laws of war. |
Проведена разграничительная линия между сферой применения конвенции и тем, что называется правом войны. |
It had already objected to the inclusion of personnel of non-governmental organizations in the scope of application of the convention. |
Он, в частности, уже сформулировал возражения, касающиеся включения в сферу применения конвенции персонала неправительственных организаций. |
The scope of application of the future convention was the issue that had created the greatest number of difficulties throughout the negotiations. |
Сфера применения будущей конвенции представляет собой вопрос, вызвавший наибольшие затруднения в ходе переговоров. |
The scope of the convention had not been clearly defined. |
Сфера применения конвенции четко не определена. |
His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. |
Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны. |
States which had sufficient legislation could always choose not to ratify the convention or could make reservations to it. |
Государства, которые имеют достаточную правовую основу, всегда могут отказаться от ратификации конвенции или же высказать оговорки к ней. |
The provisions of the paragraph could and should be included in the text of the convention itself. |
Положения данного пункта могут и должны быть включены в текст самой конвенции. |
Regarding the method whereby the proposed tribunal would be established, some delegations favoured a multilateral convention open to all States. |
В отношении способа создания предлагаемого трибунала некоторые делегации предпочли его создание на основе многосторонней конвенции, открытой для всех государств. |
One representative objected to the idea of elaborating a framework convention. |
Один представитель выступил против идеи разработки рамочной конвенции. |
His delegation considered that the idea of drafting an international convention on the subject would be well received by the international community. |
Делегация Алжира считает, что идея разработки международной конвенции по этому вопросу будет положительно воспринята всем международным сообществом. |
Zambia therefore calls for the early conclusion of a convention on conventional weapons. |
Поэтому Замбия призывает к скорейшему заключению конвенции по обычным вооружениям. |
His Government supported the preparation of a new consolidated convention which would include all the existing multilateral agreements. |
Россия поддерживает идею о разработке новой унифицированной конвенции, объединяющей в себе все ныне действующие многосторонние договоры. |
A number of speakers stated that the elaboration of an international convention on crimes against the environment in general might be premature. |
Несколько ораторов заявили, что разработка международной конвенции о преступлениях против окружающей среды в целом, вероятно, является преждевременной. |
This included financial and technical cooperation to facilitate the identification of national and subregional issues and the negotiation of a common African contribution to the convention content. |
Эта поддержка включала финансовое и техническое сотрудничество с целью содействия выявлению национальных и субрегиональных проблем и выработке общей африканской позиции относительно содержания конвенции. |
I read 85 pages of the convention bylaws, - and... |
Я прочитал 95 страниц устава конвенции, и... |