| We also look forward to early finalization of ongoing discussions on the draft of the international nuclear-safety convention. | Мы также с нетерпением ожидаем скорейшего завершения продолжающихся переговоров по вопросу выработки конвенции о ядерной безопасности. |
| We hope that the ongoing work on safety fundamentals will eventually lead to a convention on the safe management of radioactive waste. | Мы надеемся, что продолжающаяся работа в области основополагающих принципов безопасности в конечном итоге приведет к подготовке конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
| Drafting an international convention on nuclear safety is of particular urgency. | В этой связи особую срочность приобретает выработка международной конвенции по ядерной безопасности. |
| The adoption of a convention could constitute a significant step forward in respect of this very important and thorny issue. | Принятие конвенции могло бы означать существенный шаг вперед в направлении решения этого весьма важного и щекотливого вопроса. |
| Eventually such provisions could perhaps come to be elaborated in a convention to be of general application. | Со временем такие положения, возможно, могли бы быть разработаны в рамках конвенции, имеющей универсальное применение. |
| We therefore urge the speedy conclusion of an international convention, complete with a funding mechanism, to combat drought and desertification. | Поэтому мы настоятельно призываем к скорейшему заключению международной конвенции, дополненной соответствующим финансовым механизмом для того, чтобы бороться с засухой и опустыниванием. |
| Furthermore, a draft convention of the Council of Europe to implement article 17 is being studied by a panel of experts chaired by Italy. | Кроме того, проект конвенции Совета Европы по осуществлению статьи 17 изучается группой экспертов под председательством Италии. |
| It was inconsistent with the notion of a framework convention to enter into excessive detail. | Понятие рамочной конвенции не предполагает чрезмерной детализации. |
| Only a balanced and moderate approach could give the convention some semblance of universality. | Таким образом, лишь сбалансированный и умеренный подход может обеспечить этой конвенции какую-то видимость универсальности. |
| In the absence of such a provision, the other articles of the convention would be rendered meaningless. | В отсутствие подобного положения другие статьи конвенции потеряют свой смысл. |
| Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that article 33 was of key significance in determining the relationship of States to the future convention. | Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 33 имеет ключевое значение в плане отношения государств к будущей конвенции. |
| Recourse to compulsory judicial settlement was a matter for specific agreements between States rather than for a framework convention. | Обязательное судебное разбирательство должно быть предметом конкретных соглашений между государствами, а не рамочной конвенции. |
| What was needed therefore was a compromise solution which would ensure broad acceptance of the future convention. | Поэтому необходимо прийти к компромиссному решению, которое обеспечивало бы широкое принятие будущей конвенции. |
| The representative of Argentina was also right to say that dispute settlement was not a central aspect of the convention. | Представитель Аргентины также прав, когда он говорит, что урегулирование споров не является центральным аспектом конвенции. |
| Mr. LALLIOT (France) said that article 33 was too long and detailed for a framework convention. | Г-н ЛАЛЛИО (Франция) говорит, что статья 33 слишком обширна и подробна для рамочной конвенции. |
| Such wording would render the article more universally comprehensible and acceptable and align it further with the purpose of the convention. | Подобная формулировка сделает данную статью более общепонятной и общеприемлемой и позволит привести ее в соответствие с целью конвенции. |
| The detailed Hungarian proposal went beyond what was required in a framework convention. | Детальное венгерское предложение выходит за рамки того, что требуется от рамочной конвенции. |
| Mrs. MEKHEMAR (Egypt) said that the article was too detailed for a framework convention. | Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что для рамочной конвенции статья составлена слишком подробно. |
| An article such as article 33 should have been avoided in a framework convention. | В рамочной конвенции следует избегать таких статей, как статья ЗЗ. |
| Thus, his delegation was currently of the view that the draft Code should take the form of an international convention. | Поэтому делегация Болгарии в настоящее время считает, что проект кодекса должен быть принят в форме международной конвенции. |
| It had been included with undue haste, on the basis of an analysis of a convention which had been ratified by only four States. | Она была включена с ненужной поспешностью на основе анализа конвенции, которую ратифицировали всего четыре государства. |
| That alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. | Уже одно это обеспечит эффективность какой-либо будущей конвенции об ответственности государств. |
| Article 3 could therefore be totally eliminated or amended and placed in the introduction to the convention. | В связи с этим статья З может быть полностью изъята либо изменена и помещена во вступительную часть к конвенции. |
| Her delegation saw no need to draft a convention in that area at the current stage. | В настоящее время нет необходимости в подготовке проекта конвенции в этой области. |
| There again, the final objective should not be a convention. | Разработка конвенции в этой области не должна быть окончательной целью. |