| The draft comprehensive convention on international terrorism currently under consideration should therefore clearly spell out that basis for international relations. | По этой причине в находящемся сейчас на рассмотрении проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме эти основы международных отношений должны быть четко прописаны. |
| However, the possibility of elaborating a convention should be examined further; the draft articles still needed improvement in four areas. | Однако вопрос о возможности разработки конвенции нуждается в дополнительном изучении; проект статей по-прежнему нуждается в улучшении в четырех местах. |
| It would therefore be premature, at the present juncture, to convene a diplomatic conference to negotiate an international convention. | Поэтому в настоящее время было бы преждевременным созывать дипломатическую конференцию для проведения переговоров о принятии международной конвенции. |
| The final codifying document could take the form of an international convention or an instrument that offered greater flexibility. | Окончательный кодификационный документ может иметь форму международной конвенции или инструмента, позволяющего проявлять большую гибкость. |
| A conference could provide an opportunity to address issues broader than the outstanding questions regarding the draft comprehensive convention, including the definition of terrorism. | Конференция могла бы дать возможность обсудить более широкий круг тем в отношении проекта всеобъемлющей конвенции, нежели просто нерешенные вопросы, и в том числе определение терроризма. |
| In addition to supporting full negotiations on a nuclear weapons convention, Brazil favours some intermediate actions. | Помимо того что Бразилия поддерживает идею проведения полномасштабных переговоров по конвенции о ядерном оружии, она выступает также за некоторые промежуточные меры. |
| This is not, of course, the only reason to oppose the conclusion of a convention. | Разумеется, это не единственная причина выступать против заключения конвенции. |
| The new text incorporates corrections to the text of that convention effected by the treaty depositary. | Новый текст включает поправки к тексту Конвенции, сделанные депозитарием этого договора. |
| These challenges would remain relevant for all countries even after the adoption of a convention. | Эти проблемы будут актуальны для всех стран даже после принятия конвенции. |
| Algeria suggested that, at the second session, discussions be continued on the proposed draft convention. | Алжир предложил продолжить обсуждение предлагаемого проекта конвенции на второй сессии. |
| South Africa recalled paragraph 4 of Human Rights Council resolution 15/26, and confirmed its support for the proposed draft convention. | Южная Африка напомнила о пункте 4 резолюции 15/26 Совета по правам человека и заявила о своей поддержке предлагаемого проекта конвенции. |
| It noted, however, that there was no consensus among States on whether an international convention was needed. | Вместе с тем она отметила, что между государствами нет консенсуса о необходимости такой международной конвенции. |
| The convention reaffirmed State responsibility to investigate, prosecute and punish perpetrators and to provide remedies for victims. | В конвенции вновь подтверждается ответственность государств за проведение расследований, судебное преследование и наказание виновных и за обеспечение средств правовой защиты жертв. |
| The convention also recommended the creation of an international register of such companies operating internationally. | В конвенции также рекомендуется создать международный реестр таких компаний, действующих на международном уровне. |
| Through the convention, States could define the types of activities which should not be outsourced under any circumstances. | В рамках конвенции государства могли бы определить виды деятельности, которые ни при каких обстоятельствах не должны никому перепоручаться. |
| In the longer term, intergovernmental negotiations on a convention should be conducted. | В более долгосрочной перспективе необходимо провести межправительственные переговоры в целях заключения конвенции. |
| There must be communication between the convention elaboration process and the process of self-regulation by companies. | Необходимо добиться установления взаимосвязи между процессом выработки конвенции и процессом саморегулирования компаний. |
| Entrance control mechanisms were proposed as part of the convention. | В рамках конвенции предлагается создать механизмы контроля за въездом в страну. |
| The experts were now passing the torch of the convention to representatives of Governments. | На данном этапе эксперты передают эстафету подготовки конвенции представителям правительств. |
| The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was proof that Member States could reach consensus on a comprehensive convention. | Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций является свидетельством того, что государства-члены могут достичь консенсуса в отношении всеобъемлющей конвенции. |
| The Working Group also received input regarding elements of a possible draft convention during the regional consultations referred to earlier. | Во время вышеупомянутых региональных консультаций Рабочая группа также получила материалы, касающиеся элементов возможного проекта конвенции. |
| Ratification of this convention is not on the agenda of the present Government. | Ратификация этой Конвенции не входит в число задач нынешнего правительства. |
| That might entail adopting the basic elements of the compliance procedure as part of the convention text, as suggested in paragraphs 72 - 78 above. | Это может потребовать принятия основных элементов процедуры соблюдения в качестве части текста конвенции, как предлагалось в пунктах 72-78 выше. |
| In some cases the process for allowing an essential use by a party is in the hands of the governing body of the convention at issue. | В одних случаях за процесс предоставления Стороне разрешения на основные виды применения отвечает руководящий орган соответствующей конвенции. |
| The convention text and the protocols would be legally distinct and could be adopted separately, by different parties. | Тексты конвенции и протоколов будут юридически независимыми друг от друга и могут приниматься раздельно различными Сторонами. |