| The State's obligation to ensure the broad dissemination of the rights enshrined in the convention and to promote greater awareness of them. | Обязательство государства в отношении широкого распространения прав, закрепленных в этой конвенции, а также в отношении обеспечения знаний о них. |
| Therefore, the non-ratification of a treaty or convention by a country should not reflect on the Department's own performance but was sometimes due to external factors. | Поэтому нератификация договора или конвенции какой-либо страной не является отражением деятельности Департамента, а подчас обусловлена внешними факторами. |
| The most commonly used method for implementing human rights conventions in Norwegian legislation has traditionally been by ascertaining that the national legislation is in accordance with the relevant convention. | Наиболее широко используемый метод применения конвенций по правам человека в норвежском законодательстве традиционно заключается в выяснении того, соответствует ли национальное законодательство той или иной конвенции. |
| Another point in the discussion was the need for the convention to establish enforceable rights and for States to bear prime responsibility for guaranteeing their fulfilment. | Вторым вопросом в ходе обсуждений была необходимость определения в конвенции конкретных прав и указания того, что главная ответственность за обеспечение их соблюдения лежит на государствах. |
| Is an applicable law provision appropriate in a substantive law convention? | Является ли уместным применимое правовое положение в конвенции материального права? |
| Consequently, the Yemeni government presented its previous two national reports on the level of implementing this convention at the exceptional United Nations assembly in August 2002. | В соответствии с этим правительство Йеменской Республики представило свои два предыдущих национальных доклада о ходе осуществления этой конвенции на внеочередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в августе 2002 года. |
| The report details what is being done to improve women's conditions regarding every article of the convention. | В докладе рассматриваются меры, принятые в целях улучшения положения женщин в соответствии с положениями каждой из статей Конвенции. |
| This arrangement may be the most suitable for promoting and protecting the interests of the individual convention, but may not be beneficial to integrated approaches. | Такой механизм, являясь, возможно, наиболее эффективным в плане продвижения и защиты интересов каждой отдельной конвенции, может оказаться невыгодным с точки зрения комплексных подходов. |
| National policies incorporating the convention's principles and aim at improving women's conditions | Национальные стратегии, включающие принципы и цели Конвенции в области улучшения положения женщин |
| A further cause for concern was the inability of the international community to open negotiations on a convention banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Еще одной причиной для обеспокоенности является неспособность международного сообщества начать переговоры для заключения конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия. |
| An arms trade treaty would fill a loophole, since today there exists no universal convention on the trade in conventional arms. | В настоящее время нет ни одной всеобщей конвенции, которая регулировала бы торговлю обычными вооружениями, и принятие договора о торговле оружием поможет ликвидировать пробел. |
| IFNGO has collaborated with WHO to increase global awareness on the harms associated with alcohol abuse and on the hearings on the framework convention for tobacco control. | МФНПО сотрудничает с ВОЗ в целях повышения информированности международной общественности о том вреде, который приносит злоупотребление алкоголем, а также в контексте слушаний, касающихся Рамочной конвенции по борьбе против табака. |
| It was pointed out that no recommendation would be made for convening a special diplomatic conference for the final act of adoption of the convention. | Было отмечено, что никакой рекомендации о созыве какой-либо специальной дипломатической конференции для заключительного акта принятия конвенции выноситься не будет. |
| It had been proposed that consideration should be given to drafting a model bilateral convention on extradition or model clauses to be incorporated into existing extradition treaties. | Было предложено рассмотреть возможность разработки типовой двусторонней конвенции об экстрадиции или типовых статей, которые должны быть включены в действующие договоры об экстрадиции. |
| Notwithstanding the difficulties, delegations had remained committed to the ongoing process and had supported the efforts for the early conclusion of the draft comprehensive convention. | Несмотря на трудности, делегации были твердо настроены на продолжение текущего процесса и поддержали усилия, направленные на скорейшее заключение проекта всеобъемлющей конвенции. |
| He therefore hoped that consultations would be pursued in a constructive spirit in order to arrive at consensus on a draft comprehensive convention on international terrorism. | Поэтому оратор надеется на продолжение в конструктивном духе консультаций в целях достижения консенсуса по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| Lastly, Sri Lanka urged Member States to ratify or accede to all existing international counter-terrorism instruments and to strive for consensus on the draft comprehensive convention on international terrorism. | Наконец, Шри-Ланка настоятельно призывает государства-члены ратифицировать все существующие международные контртеррористические документы или присоединиться к ним и стремиться к достижению консенсуса по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| The finalization of the draft comprehensive convention on international terrorism had become a matter of urgency in which the credibility of the Committee was at stake. | Стал крайне актуальным вопрос, касающийся завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и от его решения зависит степень доверия к Комитету. |
| There was also a need for the immediate commencement of negotiations on a convention banning the production of fissile material for military use, under which existing stocks would be subject to effective international control. | Существует также необходимость в срочном начале переговоров по конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для военных целей, согласно которой существующие запасы будут поставлены под эффективный международный контроль. |
| The time had come to start negotiations on a nuclear weapons convention; the nuclear threat was global and its removal was a legitimate international concern. | Пришло время начать переговоры о конвенции о ядерном оружии; ядерная угроза носит глобальный характер, и ее устранение является законной заботой международного сообщества. |
| In other cases, where further substantive consideration was not deemed necessary, the Commission recommended the adoption of a draft convention by the General Assembly itself. | В других случаях, когда дальнейшее рассмотрение вопросов существа не представлялось необходимым, Комиссия рекомендовала принятие проекта конвенции непосредственно Генеральной Ассамблеей. |
| In relation to the future work of the task force, the African Group recommended examining questions contributing to the elaboration of a convention on the right to development. | Что касается будущей работы целой группы, то Африканская группа рекомендовала рассмотреть опросы вклада в разработку конвенции о праве на развитие. |
| Several delegates and groups reiterated their position that the work of the task force contribute to an eventual elaboration of a convention on the right to development. | Несколько делегаций и групп подтвердили ту свою позицию, что работа целевой группы вносит вклад в разработку в конечном счете конвенции о праве на развитие. |
| Mr. Kartashkin suggested that the United Nations should start to explore the desirability or otherwise of the drafting of a new convention. | Г-н Карташкин выступил с предложением о том, что Организации Объединенных Наций следует начать изучение вопроса о желательности или нежелательности разработки проекта новой конвенции. |
| The content of the clause containing the obligation to extradite or prosecute, should be interpreted in the context of each convention. | Содержание положений, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, следует толковать, исходя из контекста каждой конкретной конвенции. |