That draft convention already contains a technical and precise definition of the crime of terrorism, which will enhance judicial and police cooperation on the basis of the principle of "prosecute or extradite". |
Проект такой конвенции уже содержит в себе формальное и точное определение преступления терроризма, что позволит укрепить сотрудничество на уровне судебных и полицейских органов на основе принципа «судебная ответственность или экстрадиция». |
That conference should incorporate, in the implementation of its Programme of Action, a human rights perspective and the six global principles of the draft framework convention on international arms transfers. |
При анализе хода осуществления этой Программы действий конференция должна рассмотреть вопросы прав человека и шесть глобальных принципов проекта рамочной конвенции о международной торговле оружием. |
China has also submitted its report to the United Nations on implementing the Global Agenda for Dialogue among Civilizations and has actively participated in the drafting of the UNESCO convention on cultural diversity. |
Кроме того, Китай представил Организации Объединенных Наций свой доклад о ходе выполнения Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и активно участвовал в составлении проекта конвенции ЮНЕСКО о культурном разнообразии. |
We welcome the Secretary-General's offer to make available to the General Assembly an updated version of the elements of his previous strategy, and we would be happy to lend our full support towards the adoption of a counter-terrorism strategy after the comprehensive convention is adopted. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее обновленный вариант элементов его прежней стратегии и были бы только рады в полной мере поддержать стратегию по борьбе с терроризмом после принятия такой всеобъемлющей конвенции. |
The view was expressed that the development of a universal comprehensive convention on outer space should include provisions to prevent the weaponization and militarization of outer space. |
Было высказано мнение, что при разработке универсальной всеобъемлющей конвенции по космосу следует включить положения о недопущении размещения вооружений в космическом пространстве и милитаризации космоса. |
Those delegations were of the view that the legal framework governing global space activities would be strengthened through increased participation in and adherence to the existing United Nations treaties and principles on outer space and that the preparation of a comprehensive convention was not desirable. |
По мнению этих делегаций, укреплению правовой основы глобальной космической деятельности способствовало бы более широкое участие и присоединение к действующим договорам и принципам Организации Объединенных Наций, касающимся космического пространства, и что подготовка всеобъемлющей конвенции является нежелательной. |
Priority should be given to the establishment of monitoring mechanisms and the systematic approval of the convention by all the agencies, funds and programmes of the United Nations system. |
Первоочередное внимание следует уделить созданию контрольных механизмов и систематическому применению конвенции всеми учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Other delegations, however, considered that prevention was dealt with elsewhere in the convention and did not need to be repeated in paragraph 6. |
Однако, по мнению других делегаций, предотвращение отражено в других статьях конвенции и нет нужды вновь говорить об этом в пункте 6. |
The Acting United Nations High Commissioner for Human Rights had suggested that a complementary standard was needed to prevent the propagation of racist hatred through the Internet and that an international convention on human rights education would be desirable. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предложил разработать дополнительный стандарт для предупреждения рассылки посланий расистского содержания через Интернет и указал на желательность подготовки международной конвенции об образовании в области прав человека. |
During the course of the Workshop, the issue that freedom of contract should be a feature of any new convention received strong support from industry representatives. |
В ходе обсуждения на практикуме представители отрасли решительно поддержали вопрос о том, что в любой новой конвенции должен быть отражен принцип свободы договора. |
In that connection, we note with satisfaction the call to resolve the outstanding issues related to the negotiation of a comprehensive convention on international terrorism, including the legal definition of the acts covered by such an instrument. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем призыв разрешить остающиеся вопросы, касающиеся переговоров по всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, включая юридическое определение актов, охватываемых таким документом. |
The Commission's recommendation was based on its view that, taking into account the existing State practice, the first part of the topic lent itself to codification and progressive development through a convention. |
Рекомендация Комиссии основывалась на ее мнении, согласно которому, с учетом существующей практики государств, первая часть данной темы сама по себе годится для кодификации и прогрессивного развития через посредство конвенции. |
The preamble of the convention establishing the Union specifically envisaged as one of its purposes "to further the progress of international law in [the] field". |
В преамбуле конвенции о создании Союза прямо говорилось о том, что одна из ее целей заключается в "дальнейшем развитии международного права в этой области". |
In this sense jurisdiction is certainly territorial; it cannot be exercised by a State outside its territory except by virtue of a permissive rule derived from international custom or from a convention. |
В этом смысле юрисдикция является, несомненно, территориальной; государство может осуществлять ее вне своей территории лишь в соответствии с разрешающей нормой, вытекающей из международного обычая или какой-либо конвенции. |
It also provides for the possibility that representations can be made by an industrial association of employers or workers to ILO with respect to a failure by a member to observe a convention to which it is a party. |
В нем предусматривается также возможность направления представлений отраслевой ассоциацией работодателей или работников в МОТ в отношении несоблюдения каким-либо членом конвенции, в которой он участвует. |
My Office has provided substantive expertise and support in contribution to the adoption by the Ad Hoc Committee of the General Assembly on a draft international convention on the rights of persons with disabilities. |
Управление обеспечило услуги большого числа экспертов и оказало поддержку в связи с принятием Специальным комитетом Генеральной Ассамблеи проекта Международной конвенции о правах инвалидов. |
The purpose of the consultations was to explore further whether there might be possible suggestions on which a compromise solution on the outstanding issues regarding the comprehensive convention on international terrorism could be based. |
Цель консультаций заключалась в дальнейшем рассмотрении каких-либо возможных предложений, на основе которых можно было бы принять компромиссное решение по остающимся вопросам, касающимся всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Bearing in mind the fresh impetus injected by the 2005 session of the Working Group of the Sixth Committee, detailed and incisive discussions were held on various aspects relating to the draft comprehensive convention, including in particular possible ways in which the process could be advanced further. |
С учетом новых успехов, достигнутых на сессии Рабочей группы Шестого комитета 2005 года, были проведены обстоятельные и энергичные дискуссии по различным аспектам проекта всеобъемлющей конвенции, включая, в частности, возможности для дальнейшего продвижения вперед этого процесса. |
The high-level conference would be a part of the United Nations efforts to combat terrorism and would not preclude the priority that should be given to the conclusion of the comprehensive convention. |
Проведение конференции высокого уровня способствовало бы усилиям Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и не отодвинуло бы на второй план работу над завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, которой должно уделяться приоритетное внимание. |
It was also pointed out that the finalization of the draft comprehensive convention and the preparation for the proposed high-level conference were not mutually exclusive and work on the two issues could continue in parallel. |
Было также отмечено, что завершение работы над проектом всеобъемлющей конвенции и подготовка к предлагаемой конференции высокого уровня не исключают друг друга и что эти два вопроса можно было бы и дальше рассматривать параллельно. |
Most of the accidents happened off the coast of Africa and concerned ships that were not regulated by any IMO convention, because they were not engaged in international voyages. |
Большинство инцидентов случилось у побережья Африки с судами, не регулируемыми положениями какой-либо конвенции ИМО, поскольку они не совершали международные рейсы. |
A draft convention on wreck removal, which has been under consideration in IMO for a number of years, is scheduled to be considered at a diplomatic conference to be held in Nairobi, from 14 to 18 May 2007. |
Проект конвенции об удалении обломков кораблекрушений, который находился на рассмотрении ИМО на протяжении ряда лет, будет рассмотрен на дипломатической конференции, которая состоится в Найроби с 14 по 18 мая 2007 года. |
I hope that, building on the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, we can fully implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and in the New Year reach consensus on a comprehensive convention on international terrorism. |
Я надеюсь, что на основании работы, проделанной Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий, мы сможем полностью выполнить Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и в Новом году достичь консенсуса по всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
A text that includes customs and traditions is more suited to the spirit of the convention than a text that includes laws only and excludes other factors. |
Текст, включающий обычаи и традиции, больше отвечал бы духу конвенции, нежели текст, в котором речь идет лишь о законах и не учитываются другие факторы. |
The other issue is that the convention does not address at all the dangers faced by institutions that provide care and rehabilitation for persons with disabilities. |
Другая проблема заключается в том, что в конвенции не рассматривается вопрос о всех опасностях, с которыми сталкиваются учреждения, обеспечивающие лечение и реабилитацию инвалидов. |