In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. |
В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
Therefore, they suggested that, if Governments took the decision to prepare a convention in this field, such an instrument should be applicable worldwide. |
Поэтому они отметили, что если правительства примут решение о подготовке конвенции в данной области, то такой инструмент должен быть применимым во всемирном масштабе. |
Intensified efforts aimed at the expeditious conclusion of negotiations on the Indian proposal should subsequently yield a comprehensive convention on international terrorism, which will be of benefit to us all. |
Активизация усилий по скорейшему завершению переговоров по предложению Индии должна привести к заключению всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, которая будет отвечать нашим общим интересам. |
Iceland strongly supports the creation of a comprehensive convention on international terrorism and hopes that an agreement can be reached on such an instrument during the fifty-sixth session. |
Исландия решительно поддерживает разработку всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и надеется, что в ходе пятьдесят шестой сессии удастся достичь договоренность по этому документу. |
As the Assembly will recall, Turkmenistan put forward this idea at the Millennium Summit and suggested that an international convention should be worked out in this regard. |
Как известно, Туркменистан выступил инициатором этой идеи на Саммите тысячелетия и предложил разработку международной конвенции по данному вопросу. |
We note the recommendation of the Commission that Governments move towards the adoption of a convention based on the text of the draft articles. |
Мы принимаем к сведению рекомендацию Комиссии о том, чтобы правительства предприняли меры для принятия конвенции, основанной на тексте проектов статей. |
There was strong support to ensure full implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and a broad desire for swift progress on a convention. |
Была подтверждена твердая поддержка обеспечения полномасштабного осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и широкого стремления достичь быстрого прогресса в отношении конвенции. |
It was also highlighted that the Committee's work on the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism would further contribute to combating the scourge of terrorism. |
Было также подчеркнуто, что деятельность Комитета по разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом внесет дополнительный вклад в дело искоренения терроризма. |
Delegations were urged to continue their efforts aimed at finding broadly acceptable solutions as regards the remaining issues of the scope of the convention. |
К делегациям был обращен призыв продолжать их усилия, нацеленные на поиск пользующихся широкой поддержкой решений, касающихся остающихся вопросов, которые связаны со сферой действия конвенции. |
It was further stressed by some delegations that the comprehensive convention as a legal instrument dealing with any forms of terrorism should be flexible and consistent with other anti-terrorism conventions. |
Кроме того, некоторые делегации подчеркнули, что всеобъемлющей конвенции как правовому документу, касающемуся любой из форм терроризма, следует быть гибкой и не расходящейся с другими конвенциями о борьбе с терроризмом. |
It was further stated that it would be necessary to exercise a cautious approach to the exceptions in the convention with regard to national liberation movements and military forces. |
Было далее указано, что необходимо будет осторожно подходить к предусмотренным в конвенции исключениям в отношении национально-освободительных движений и вооруженных сил. |
ICAO is particularly interested in the relationship between the draft comprehensive convention and the earlier specific legal instruments, more specifically the aviation security treaties. |
ИКАО особенно интересует связь между проектом всеобъемлющей конвенции и ранее принятыми специальными юридическими документами, особенно договорами о безопасности воздушной навигации. |
(k) The convention must explain its relationship with other treaties, conventions and protocols; |
к) в конвенции следует разъяснить ее взаимосвязь с другими международными договорами, конвенциями и протоколами; |
The principle of non-discrimination as set out in the 1951 convention is an important protection to which no reservations can be made. |
Принцип недискриминации, закрепленный в Конвенции 1951 года, является важным элементом защиты, в отношении которого не допускаются никакие оговорки. |
The comprehensive convention should not equate terrorism with the legitimate struggle of peoples for self-determination and self-defence in the face of foreign aggression and occupation. |
В рамках всеобъемлющей конвенции не следует отождествлять с терроризмом законную борьбу народов за самоопределение и законную защиту от агрессии и иностранной оккупации. |
Support was expressed for the adoption of the draft articles as a framework convention, which would therefore require a modest adaptation of the text. |
Было высказано мнение о желательности принятия проектов статей в качестве рамочной конвенции, что потребовало бы незначительной адаптации текста. |
As to the final form to be taken by the draft articles, we favour that of a General Assembly resolution or declaration, rather than a convention. |
Что касается окончательной формы, которую примут проекты статей, то мы отдаем предпочтение резолюции или декларации Генеральной Ассамблеи, а не конвенции. |
Thirdly, to the extent a uniform substantive secured transaction is set out in an international convention there will inevitably be gaps within the text. |
И, в-третьих, в том случае, если унифицированное материально - правовое регулирование обеспеченных сделок будет закрепляться в международной конвенции, в тексте такого документа неизбежно останутся лакуны. |
Such a convention is therefore apt to be feasible only among States that share at least broadly similar policies on the validity and effects of security rights. |
В силу этого заключение подобной конвенции представляется практически возможным только в отношениях между государствами, разделяющими, по крайней мере, в целом аналогичные принципы в вопросах действительности и последствий создания обеспечительных прав. |
The provisions of the future convention should make for strengthened cooperation among the parties thereto with a view to curbing and combating corruption in its different forms. |
Положения конвенции должны способствовать укреплению сотрудничества между государствами - участниками конвенции в целях пресечения и борьбы с различными проявлениями коррупции. |
A Nordic expert committee appointed by ministers responsible for Sami issues submitted a draft for a Nordic Sami convention in late 2005. |
В конце 2005 года Североевропейский комитет экспертов, назначенный министрами, занимающимися проблематикой саами, представил проект Североевропейской конвенции о народе саами. |
Specific crimes required specific treatment, and the availability of separate instruments made possible the necessary degree of specialization to ensure the legal and practical effectiveness of each convention. |
Каждое противоправное деяние требует индивидуального подхода, и наличие отдельных документов позволяет добиться необходимой степени специализации, что является основным фактором обеспечения эффективности каждой конвенции с юридической и практической точек зрения. |
The Czech Republic believed that the prestige of the Ad Hoc Committee would be strengthened if the current negotiations for a comprehensive convention on international terrorism produced positive results. |
Чешская Республика полагает, что авторитет Специальной комиссии только укрепится, если проводимые в настоящее время переговоры по вопросу о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме принесут положительные результаты. |
The main goal was to preserve the mechanisms created by the partial conventions without undermining the legal value of the comprehensive convention. |
Главная цель заключается в сохранении механизмов, которые созданы на основании конвенций, посвященных отдельным проблемам, не умаляя при этом значения всеобъемлющей конвенции. |
Moreover, the proposal to elaborate a comprehensive convention on international terrorism was very appropriate, since such an instrument would fill existing gaps in the other conventions in that area. |
Помимо этого, предложение о разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму является весьма своевременным, если этот документ позволит заполнить существующие пробелы в остальных конвенциях в этой области. |