We therefore look forward to the early conclusion of the negotiation on the nuclear safety convention, which will be an important international instrument in this field. |
Поэтому мы стремимся к скорейшему завершению переговоров по вопросу о конвенции о ядерной безопасности, которая явится важным международным инструментом в этой области. |
The European Community and its member States welcome the substantial progress made by the group of experts that is to prepare a convention on nuclear safety. |
Европейское сообщество и его государства-члены приветствуют достижение группой экспертов значительного прогресса в области подготовки конвенции о ядерной безопасности. |
We can say that a clear consensus is emerging on limiting the scope of the convention, for now, to power reactors. |
Мы можем утверждать, что сейчас складывается явный консенсус по вопросу о рамках конвенции на настоящий момент в том, что касается энергетических реакторов. |
We applaud the secretariat's ongoing support for discussions among Member States' experts, leading to an international nuclear safety convention. |
Мы приветствуем то, что секретариат по-прежнему оказывает поддержку переговорам экспертов государств-членов, ведущих дело к подписанию международной конвенции по ядерной безопасности. |
We welcome the significant progress made in the draft of a new nuclear safety convention following discussions by a working group of legal and technical experts in Vienna. |
Мы приветствуем существенный прогресс в разработке проекта конвенции по ядерной безопасности по завершении обсуждения в рабочей группе юридических и технических экспертов в Вене. |
We urge Member States to cooperate to resolve outstanding issues so that a diplomatic conference can be convened soon to adopt the convention. |
Мы настоятельно призываем государства-члены сотрудничать с друг другом в решении оставшихся вопросов, с тем чтобы можно было в краткие сроки организовать дипломатическую встречу для принятия конвенции. |
In this connection, I should like to reiterate our strong and continuing interest in the elaboration of a convention on stolen or illegally exported cultural objects. |
В этой связи я хотел бы подтвердить наш устойчивый и неизменный интерес к разработке конвенции о похищенных и незаконно вывезенных культурных ценностях. |
That is why we welcome the creation of operational machinery such as the Commission on Sustainable Development and the intergovernmental committee to draft an international convention on desertification and drought. |
Поэтому мы приветствуем создание такого действующего механизма, как Комиссия по устойчивому развитию, а также межправительственного комитета по подготовке международной конвенции по опустыниванию и засухе. |
We are satisfied with the measures adopted towards the realization of the Conference's objectives, especially the beginnings of a convention to combat drought and desertification. |
Мы удовлетворены мерами, принятыми в отношении реализации целей Конференции, особенно начальной стадией разработки конвенции по борьбе с засухой и опустыниванием. |
In my first statement to the General Assembly, at its forty-sixth session, I said that some scheme such as I have outlined could eventually be embodied in a convention. |
В моем первом выступлении в Генеральной Ассамблее в ходе ее сорок шестой сессии я высказал мысль о том, что модель, подобная только что мною нарисованной, могла бы в результате найти свое воплощение в какой-либо конвенции. |
The draft articles on jurisdictional immunities of States and their property formulated by the International Law Commission constitute a good basis for consideration in order to draw up an international convention. |
Проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, подготовленный Комиссией международного права, является хорошей основой для разработки международной конвенции. |
Agreements on specific types of activity on the Caspian may be concluded on the basis of a convention on the legal status of the Caspian Sea. |
На основе Конвенции о правовом статусе Каспийского моря могут быть заключены соглашения по отдельным видам деятельности на Каспии. |
In this regard, note should be taken of the recent draft for a convention on wreck removal submitted to IMO (see paras. 150-151 above). |
В этом отношении следует отметить представленный недавно в ИМО проект конвенции об удалении обломков (см. пункты 150-151 выше). |
As currently drafted, however, article 33 of the new convention did not give States parties sufficient freedom of choice. |
Однако статья ЗЗ новой конвенции в том виде, в котором она составлена, не дает государствам-участникам достаточной свободы выбора. |
The exclusion of compulsory judicial methods, such as arbitration, would favour the universality, and hence the widest possible acceptance, of the convention. |
Исключение обязательных методов судебного разбирательства, таких, как арбитраж, будет способствовать универсальности, а значит, и максимально широкому принятию конвенции. |
It also agreed with the delegations which had argued that the convention under consideration should take a different approach to compulsory dispute settlement. |
Она также согласна с делегациями, которые заявляли о том, что в рассматриваемой конвенции следует заложить иной подход к обязательному урегулированию споров. |
The watercourse convention should seek to minimize frictions and oblige States parties to resolve their disputes peacefully, if necessary by binding arbitration or judicial settlement. |
В конвенции о водотоках следует стремиться свести к минимуму трения и обязать государства-участники разрешать свои споры мирным путем, при необходимости через посредство арбитража или суда, чьи решения имеют обязательную силу. |
It would be a pity if the dispute settlement procedure prevented a State from ratifying the convention when its substance was acceptable. |
Было бы жаль, если бы вопрос о процедуре урегулирования споров стал для того или иного государства препятствием в плане ратификации конвенции, при том что ее положения по существу не вызывали бы у этого государства возражений. |
The draft articles were satisfactory in the context of a framework convention, as they provided guidelines upon which States could elaborate further. |
Проекты статей являются удовлетворительными в контексте рамочной конвенции, поскольку они дают руководящие принципы, на основе которых государства могли бы вести дальнейшую работу. |
Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. |
В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
The view that a considerable number of States parties would be required for the statute and the convention to enter into force deserved support. |
Заслуживает поддержки мнение о том, что для вступления в силу устава и конвенции потребуется значительное число государств-участников. |
As yet, the Preparatory Committee had been unable to work out a widely acceptable consolidated text of a convention, but the necessary elements for preparing such a text were available. |
До настоящего времен Подготовительному комитету не удалось разработать широко приемлемый сводный текст конвенции, однако необходимые элементы для подготовки такого текста имеются. |
Full transparency should be ensured and every effort should be made to reach general agreement on each issue in order to achieve the universality of the convention. |
Должна быть обеспечена полная гласность и предприняты все усилия для достижения общего согласия по каждому вопросу в целях достижения универсального характера конвенции. |
In order to prevent or minimize unnecessary jurisdictional conflicts between the international criminal court and national courts, the future convention should delineate clearly their respective jurisdictions. |
Чтобы предотвратить или свести к минимуму ненужные юрисдикционные конфликты между международным уголовным судом и национальными судами, в будущей конвенции следует четко разграничить их соответствующие юрисдикции. |
However the incorporation of the Code in the statute of an international criminal court merited serious consideration; such a statute would take the form of a convention. |
Однако инкорпорация кодекса в устав международного уголовного суда заслуживает серьезного рассмотрения; такой устав принял бы форму конвенции. |