Egypt's efforts in the context of the Geneva Disarmament Conference with an eye to the commencement of negotiations on a convention on fissile materials; |
усилия Египта в контексте Женевской конференции по разоружению, направленные на начало переговоров по конвенции о расщепляющемся материале; |
For developing countries in particular, it is therefore imperative that they be actively involved in the negotiations to ensure that their legitimate interests will, as much as is possible, be reflected in any potential future convention. |
Поэтому для развивающихся стран, в частности, важное значение имеет активное участие в переговорах, чтобы их законные интересы нашли как можно более полное отражение в возможной будущей конвенции. |
Allow me to recall that the European Union has consistently made significant efforts towards increasing official development assistance, as was recently demonstrated by the agreement to renew the European Union-African, Caribbean and Pacific States convention. |
Позвольте мне напомнить о том, что Европейский союз последовательно предпринимает значительные усилия по увеличению официальной помощи на цели развития, что подтверждается недавним соглашением о возобновлении Конвенции между Европейским союзом и африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами. |
We welcome the adoption last week of a draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, the early agreement on which was no doubt facilitated by the Secretary-General's report. |
Мы приветствуем принятие на прошлой неделе проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма; быстрому достижению согласия в этом деле, несомненно, способствовал доклад Генерального секретаря. |
In this regard, we support the recommendations on a new global anti-terrorist strategy, comprising a definition of terrorism and a comprehensive convention to be adopted by the end of the sixtieth session of the General Assembly. |
В этой связи мы поддерживаем рекомендации о выработке новой глобальной стратегии борьбы с терроризмом, включая определение понятия терроризма и принятие всеобъемлющей конвенции до конца шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I refer to the recent adoption of the text of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism by the Ad Hoc Committee established under resolution 51/210. |
Я имею в виду тот факт, что Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210, недавно принял текст проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
While we celebrate our achievement today, we must bear in mind that the General Assembly must still conclude the negotiation of the draft comprehensive convention on terrorism. |
Сегодня мы радуемся достигнутому, но вместе с тем мы должны помнить о том, что Генеральной Ассамблее еще предстоит завершить переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
I should like also to express the hope here that our work on the draft comprehensive convention on international terrorism will continue in the same spirit of constructive cooperation and that it will be brought to a successful conclusion as quickly as possible. |
Хотел бы также выразить надежду на то, что наша работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме будет продолжаться в том же духе конструктивного сотрудничества и позволит нам в кратчайшие сроки прийти к успешному завершению этой работы. |
However, we hope that those and other shortcomings of existing legal instruments in the field of counter-terrorism will be sufficiently addressed in the course of the elaboration of the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Однако мы надеемся, что эти и другие недостатки существующих юридических документов в области борьбы с терроризмом будут в достаточной мере учтены при разработке проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
That is why we are convinced that today's results will be a necessary political catalyst for advancing the negotiations on the general convention and allow us, in the near future, to complete the universal legal framework in that field. |
Вот почему мы убеждены в том, что сегодняшние результаты послужат необходимым политическим катализатором для продвижения переговоров по общей конвенции и помогут нам в самое ближайшее время завершить разработку универсального юридического механизма в этой области. |
The principle of harmonization in paragraph 2 was considered important by some members who viewed it essential that a framework convention should contain principles that would assist States in the negotiation of bilateral and regional agreements. |
Важность принципа согласования, о котором идет речь в пункте 2, была отмечена рядом участников дискуссии, по мнению которых наличие в рамочной конвенции принципов, помогающих государствам в ведении переговоров по двусторонним и региональным договоренностям, имеет существенное значение. |
It also recalls that a draft convention is being prepared by UNESCO on this issue, which offers the possibility to elaborate further upon the guidelines already set forth in the Declaration. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в настоящее время ЮНЕСКО разрабатывает проект конвенции по этому вопросу, что создает условия для дальнейшего развития руководящих принципов, уже закрепленных в Декларации. |
On the need for an international instrument, she suggested guidelines rather than a declaration or convention, as they were easier to adopt and more effective in the short term. |
Коснувшись необходимости международно-правового документа, она предложила подготовить его в виде руководящих положений, а не декларации или конвенции, поскольку руководящие положения легче принять и они являются более эффективными в краткосрочной перспективе. |
The Working Group conducts activities to mobilize public support for ratification of the convention at the current stage, and also to enable the public to participate in the mechanism for monitoring its observance. |
Созданная рабочая группа проводит деятельность по активизации общественной поддержки ратификации конвенции на нынешнем этапе, а также обеспечению возможностей общественного участия в механизме ее соблюдения. |
And of course, once a social right enunciated in an international convention is implemented in national legislation, which is generally extremely elaborate and precise, it is perfectly fit for judicial determination. |
И, безусловно, после того, как социальное право, провозглашенное в какой-либо международной конвенции, закрепляется в национальном законодательстве, которое обычно является исключительно подробным и точным, оно прекрасно подпадает под судебное определение. |
Recommends that consideration be given to supporting a study on the utility and advisability of an international convention on the rights of persons belonging to minorities; |
рекомендует рассмотреть вопрос об оказании содействия проведению исследования по вопросу о необходимости и целесообразности разработки международной конвенции по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
(k) United Nations regional consultative meeting on the international convention, Morocco, July 2005; |
к) Региональное консультативное совещание Организации Объединенных Наций по вопросу о Международной конвенции, Марокко, июль 2005 года; |
extremely difficult and would require a long and time consuming process of negotiation with the risk of having a weak convention at the end |
этот вариант представляется исключительно трудноосуществимым, поскольку он предполагает длительный процесс переговоров, чреватый заключением, в конечном счете, малоэффективной конвенции; |
Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. |
Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции. |
The past three years had shown that there was a clear consensus only on the banning of reproductive cloning and the threat of dangerous experimentation made it urgent to combat that practice, preferably through a convention. |
Последние три года показали, что ясно выраженный консенсус существует только в отношении запрета на клонирование в целях воспроизводства и что угроза опасного экспериментирования вызывает настоятельную необходимость бороться с такой практикой, предпочтительно на основе конвенции. |
Allowing reservations to the convention would not facilitate the unification of the relevant national laws or the rule of law in international relations, which had been the principal objective during long years of negotiation. |
При этом представитель Ирана высказывает мнение, что возможность внесения оговорок в текст Конвенции не способствует унификации соответствующих разделов национальных законодательств и не обеспечивает главенство закона в международных отношениях, что является основной целью многолетних переговоров. |
Taking into account the experience acquired in the application of national legislation in the context of the succession of States, Belarus considered that the Commission's draft articles should be adopted in the form of an international convention. |
Учитывая опыт, накопленный в сфере применения национального законодательства по проблемам правопреемства государств, Беларусь считает целесообразным принять подготовленный КМП проект статей в форме международной конвенции. |
Unlike a convention, which would require a certain number of ratifications for its entry into force, the declaration would be applicable immediately following its adoption by the General Assembly. |
В отличие от конвенции, для вступления которой в силу необходима серия ратификаций, декларация могла бы применяться немедленно после ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
The time was not ripe, however, for the convening of a diplomatic conference to adopt the draft in the form of a convention. |
Тем не менее пока не настало время созывать дипломатическую конференцию для того, чтобы принять проект в форме конвенции. |
For that reason, and because it had doubts concerning the usefulness of adopting new measures on the topic, his delegation was opposed to the convening of a diplomatic conference to conclude a convention on State responsibility. |
Принимая во внимание это соображение, а также тот факт, что существуют сомнения относительно целесообразности принятия новых мер по этому вопросу, делегация Соединенных Штатов Америки выступает против созыва дипломатической конференции для принятия конвенции об ответственности государств. |