The United Kingdom has been a signatory of the Food Aid Convention, which is renewed periodically, since 1967 and ratified the latest convention in June this year. |
Соединенное Королевство является с 1967 года участником периодически возобновляемой Конвенции о продовольственной помощи и в июне этого года ратифицировало ее последний вариант. |
It was also suggested, however, that the utility of measures modeled on the Stockholm Convention process for treating unintentional releases would have to be assessed in the context of mercury, as that convention dealt with organic pollutants. |
В то же время было высказано предположение, что полезность мер, смоделированных на основе процессов в рамках Стокгольмской конвенции в отношении непреднамеренных выбросов необходимо оценивать в контексте ртути, поскольку данная Конвенция относится к органическим загрязнителям. |
The Convention - the first convention worldwide to focus fully on the role of protected areas - aims to protect biodiversity, foster mobility, promote tourism and reconcile energy needs with respect for the environment. |
Цель этой Конвенции, выступающей первым в мире документом, в котором уделяется всестороннее внимание роли охраняемых районов, заключается в охране биологического разнообразия, поощрении мобильности, содействии развитию туризма и обеспечении бережного отношения к окружающей среде при удовлетворении энергетических потребностей. |
The Maldives believed that the convention would make an important contribution to the achievement of the goals of the Convention on the Rights of the Child in the region. |
Мальдивские Острова считают, что эта мера станет позитивным шагом на пути достижения целей Конвенции о правах ребенка в регионе. |
One delegation noted that, although the wording of this paragraph was based on the 1988 Convention, the scope of that convention was more limited. |
Одна делегация отметила, что формулировка этого пункта основывается на Конвенции 1988 года, сфера действия которой является более ограниченной. |
The solution lies in a supplementary convention to the 1958 New York Convention covering the enforcement by State courts of an arbitral tribunal's interim measures of protection. |
Решение заключается в разработке дополнительной конвенции к Нью-Йоркской конвенции 1958 года, предусматривающей обеспечение государственными судами осуществления временных мер защиты, решение о которых принято арбитражным судом. |
This action could lead to the situation of dual application of the proposed convention as well as the 1997 Convention to the same aquifer system in many instances. |
Такая мера во многих случаях могла привести к двойному применению предлагаемой конвенции, а также Конвенции 1997 года к одной и той же системе водоносного горизонта. |
National courts could now implement the provisions of the ASEAN Convention on the suppression of terrorism, signed in 1997. Bangladesh had also undertaken to contribute towards the drafting of a protocol to that convention. |
В настоящее время национальные суды могут применять положения Региональной конвенции Южно-Азиатской ассоциации регионального развития о пресечении терроризма, подписанной в 1997 году. Кроме того, Бангладеш взяла на себя обязательство содействовать разработке проекта протокола к этой Конвенции. |
Thirty-four per cent of the reporting Parties indicated they had taken measures to provide technical assistance pursuant to Article 12 of the convention to another Party to the Convention. |
Тридцать четыре процента представивших информацию Сторон сообщили, что ими приняты меры для оказания технической помощи в соответствии со статьей 12 Конвенции другой Стороне Конвенции. |
The Working Group discussed various ways of promoting Principle 10 of the Rio Declaration, including through acceding to the Aarhus Convention, developing regional conventions or negotiating a global convention. |
Рабочая группа обсудила различные пути пропаганды Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации, в том числе путем присоединения к Орхусской конвенции, разработки региональных конвенций или ведения переговоров о заключении глобальной конвенции. |
As in article 12 of the Framework Convention on Climate Change, the mercury convention could specify deadlines by which the first reports of parties would be due. |
Как и в статье 12 Рамочной конвенции об изменении климата, в конвенции по ртути можно было бы указать конкретные сроки представления первых докладов сторон. |
Persons reporting suspected violations of the convention will be provided protection through the Convention including the right of asylum. |
Лицам, сообщившим о предполагаемых нарушениях Конвенции, на основании Конвенции будет обеспечена защита, включая предоставление права убежища. |
The options of a new free-standing convention, a new protocol under the Stockholm Convention, and enhanced voluntary arrangements represent various ways to design and implement a framework for long-term international action on mercury. |
Варианты в форме новой самостоятельной конвенции, нового протокола к Стокгольмской конвенции или усиленных добровольных механизмов соответствуют разным путям построения и развертывания рамочной основы международных мер долгосрочного характера по ртути. |
Its overall structure could be similar to the Stockholm Convention, with the core commitments identified in the body of the convention. |
Ее общая структура могла бы быть аналогична Стокгольмской конвенции, когда ключевые обязательства излагались бы в самом тексте конвенции. |
The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. |
З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
The solutions proposed by some organizations include such a non-mandatory international convention, similar to the UN Convention on the International Sale of Goods, which should apply by default. |
Решения, предлагаемые некоторыми организациями, предусматривают такую необязательную международную конвенцию наподобие Конвенции ООН о международной купле-продаже товаров, которая должна применяться по умолчанию. |
Lastly, to ensure compatibility and integration with the Basel and the Stockholm convention websites, the secretariat began the migration of the Convention website to a common hardware and software platform. |
И, наконец, в интересах обеспечения сопоставимости и интеграции с веб-сайтами Базельской и Стокгольмской конвенций секретариат начал работу по переводу веб-сайта Конвенции на общую платформу, охватывающую как аппаратные средства, так и программное обеспечение. |
Lastly, her delegation shared the Commission's view that the draft articles should form the basis for an international convention constituting a complementary instrument with normative effects equal to those of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, делегация Греции разделяет точку зрения Комиссии, согласно которой проекты статей должны стать основой для международной конвенции, которая станет дополнительным инструментом, имеющим такое же нормативное действие, как и Венская конвенция о праве международных договоров. |
Along these lines, we recently held an international convention on the Oslo Convention on Cluster Munitions in Santiago de Chile, in preparation for the first meeting of States parties in the Lao People's Democratic Republic. |
В этом русле мы провели недавно в Сантьяго-де-Чили международную конференцию по принятой в Осло Конвенции о кассетных боеприпасах в порядке подготовки к первому Совещанию государств-участников в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
The Special Rapporteur therefore welcomes the fact that the ILO finally resolved to adopt a convention on decent standards for domestic work and hopes that recommendations contained in this report will be reflected in the Convention. |
В связи с этим Специальный докладчик приветствует тот факт, что МОТ, наконец, решила принять конвенцию, касающуюся достойных стандартов домашнего труда, и выражает надежду на то, что рекомендации, изложенные в настоящем докладе, будут отражены в этой конвенции. |
The Rio Group recognizes the value of the Ottawa Convention in combating this scourge, and calls for the convention to be made universal. |
Группа Рио признает полезность Оттавской конвенции в деле борьбы с этим бедствием и призывает к обеспечению ее универсального характера. |
A special session of the UN General Assembly could be held during which delegates will have the opportunity to express their policy view on the future of the convention, including the possibility to formally sign the Convention. |
Может быть организовано проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в ходе которой делегаты будут иметь возможность выступить с программными замечаниями в отношении будущего конвенции, включая ее возможное официальное подписание. |
There are 190 Parties to the Convention, making it an almost universal environmental convention, and Parties are required to make decisions by consensus. |
В настоящее время насчитывается 190 сторон Конвенции, что превращает ее в почти универсальную конвенцию в области окружающей среды, и от сторон требуется принимать решения на основе консенсуса. |
This related to Refugee Convention - we are in process of withdrawing our reservations to the Refugee convention and this related area will also be considered. |
Мы находимся в процессе снятия наших оговорок к Конвенции о статусе беженцев, и эта смежная область также станет объектом рассмотрения. |
Such texts are the subject of a specific convention, the Convention concerning the collection, storage and discharge of waste from ships navigating along the Rhine and other inland waters. |
Эти тексты являются предметом отдельной конвенции - о сборе, хранении и приеме отходов судоходства по Рейну и на внутреннем водном транспорте. |