| Unfortunately, though, I do have a convention to prepare for, so... | Но к сожалению, я должна готовится к конвенции, так что... |
| Mellie also wants you to speak opening night of the convention. | Ещё Мелли хочет, чтобы вы выступили на открытии конвенции. |
| So, I talked to the President about everything Mellie wanted at the convention. | Я говорила с президентом о том, чего Мелли хочет на конвенции. |
| Delegations also generally accepted the importance of negotiating a truly global convention which appropriately incorporates national and subregional action programmes and gives priority to Africa. | Делегации в целом согласились также с важностью разработки подлинно глобальной конвенции, в которой надлежащим образом нашли бы отражение национальные и субрегиональные программы действий, а первоочередное внимание уделялось бы Африке. |
| Delegations emphasized that the convention should keep pace with evolving circumstances and the preamble adjusted accordingly. | Делегации подчеркнули необходимость учета в конвенции меняющихся условий и внесения в преамбулу соответствующих коррективов. |
| The question of commitments lies at the heart of the negotiation of the convention. | Вопрос об обязательствах занимает центральное место в переговорах о заключении конвенции. |
| The national programmes are the keystone of the convention and are the vehicles expressing the commitments by the parties. | Национальные программы являются ключевым элементом конвенции и способом выражения обязательств сторонами. |
| The convention should adopt an integrated approach encompassing all the measures to combat desertification including socio-economic aspects. | В рамках конвенции должен найти свое воплощение комплексный подход, охватывающий все меры по борьбе с опустыниванием, включая социально-экономические аспекты. |
| Not an end in itself, but linked with the objectives of the convention. | Создание потенциала не является самоцелью; оно связано с целями конвенции. |
| Some established a link between the consideration of this issue and the substance of the convention and its regional arrangements. | Некоторые из них заявили о существовании связи между рассмотрением этого вопроса и существом конвенции и ее региональными механизмами. |
| Suggestions were made that the follow-up to financial commitments in the convention be emphasized. | Были высказаны мнения о том, что необходимо подчеркивать значение выполнения финансовых обязательств по конвенции. |
| The convention should stipulate, for example, the steps to be taken to increase knowledge and know-how in the developing countries. | В конвенции должно предусматриваться, например, принятие мер по расширению знаний и практического опыта развивающихся стран. |
| It was generally held that the conference of the parties should be the only decision-making body for implementing the convention. | По общему мнению, конференция участников должна стать единственным директивным органом по осуществлению конвенции. |
| The Working Group did not reach agreement on the possible establishment of subsidiary bodies within the framework of the convention. | Рабочая группа не смогла достичь согласия в вопросе о возможном создании вспомогательных органов в рамках конвенции. |
| They did not consider it appropriate to mention such subsidiary bodies in the convention. | Они сочли неуместным упоминать такие вспомогательные органы в конвенции. |
| Several delegations stressed that it was important for the convention to have its own institutions. | Кроме того, несколько делегаций подчеркнули важность обеспечения конвенции своими собственными институциональными механизмами. |
| They were opposed to having the convention use existing organizations, which might not give desertification the necessary attention. | Они высказались против использования для данной конвенции действующих организаций, поскольку существует вероятность того, что они не будут уделять необходимого внимания проблеме опустынивания. |
| Opinions were divided as to whether reservations to the convention should be allowed. | Мнения разделились по вопросу о возможном разрешении создать резервы для конвенции. |
| Progress on negotiating the convention should not be obstructed by talks on the regional instruments. | Процессу переговоров по этой конвенции не должны препятствовать переговоры по региональным документам. |
| The IMO Legal Committee will now take up the issue of wreck removal and the possible drafting of a new convention. | Юридический комитет ИМО займется теперь вопросом об удалении затонувших судов и возможного составления новой конвенции. |
| Canada will be proposing specific provisions for such a convention to be discussed during the coming General Assembly session. | Канада выдвинет определенные предложения для обсуждения такой конвенции во время нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It called for increased efforts to complete negotiations on a convention to combat desertification by June 1994. | Она призывает продолжить усилия, с тем чтобы завершить переговоры, касающиеся конвенции о борьбе с опустыниванием, до июня 1994 года. |
| The scope of the convention would be limited to civil nuclear-power reactors. | Сфера действия конвенции будет ограничиваться только ядерными реакторами гражданского назначения. |
| Poland supports the Agency's work on preparing a nuclear safety convention. | Польша поддерживает деятельность Агентства в разработке конвенции о ядерной безопасности. |
| A diplomatic conference should be able to finalize the text of the convention as early as possible in 1994. | Дипломатическая конференция должна завершить работу над текстом этой конвенции по возможности уже в 1994 году. |