A suggestion was made to define that term instead as "investment treaty", which it was said would be more appropriate in the context of the transparency convention. |
Было предложено заменить этот определяемый термин термином "международный инвестиционный договор", который, как было отмечено, был бы более уместным в контексте конвенции о прозрачности. |
To address the concerns expressed above in paragraph 91, it was proposed that the transparency convention could provide for a Contracting Party to formulate a reservation precluding the application of amended Rules if it so wished. |
В целях снятия обеспокоенности, о которой говорится в пункте 91 выше, было предложено предусмотреть в конвенции возможность формулирования Договаривающейся стороной оговорки, исключающей применение пересмотренных Правил, если она того пожелает. |
As a matter of principle, it was questioned whether a MFN clause in an investment treaty could be triggered by a carve-out of certain investment treaties from the transparency convention. |
В качестве принципиального вопроса был поставлен вопрос, может ли оговорка о НБН, содержащаяся в международном инвестиционном договоре, применяться в силу исключения определенных международных инвестиционных договоров из сферы охвата конвенции о прозрачности. |
Mr. Agrawal (India) said that draft article 3 of the proposed convention was inconsistent with article 1, paragraph 2, of the Rules on Transparency. |
Г-н Агравал (Индия) говорит, что проект статьи 3 предлагаемой конвенции не соответствует пункту 2 статьи 1 Правил о прозрачности. |
Ms. Escobar (El Salvador) said that the drafting of a convention was a complex issue and would create delays, also in terms of the time that would be required in her country's Parliament to complete the ratification procedure. |
Г-жа Эскобар (Сальвадор) говорит, что разработка конвенции является сложным процессом и это создаст задержки также в плане времени, которое потребуется парламенту ее страны для завершения процедуры ратификации. |
Her delegation was not opposed to the convention but felt that a deadline should be set so that States could start to apply the Rules on Transparency as soon as possible. |
Делегация оратора не возражает против конвенции, но считает, что необходимо установить крайний срок, чтобы государства смогли начать применять Правила о прозрачности как можно скорее. |
However, he proposed that a reference to a recommendation or to model clauses should be added as an alternative for States that were not fully convinced of the benefits of the convention. |
В то же время он предлагает в качестве альтернативы для государств, которые еще не вполне убеждены в пользе этой конвенции, добавить ссылку на рекомендацию или типовые статьи. |
Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention. |
Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции. |
The Chairperson said he understood the fear of a number of delegations that, once a convention existed, pressure would be brought to bear on States to accede to it. |
Председатель говорит, что понимает опасения ряда делегаций о том, что с введением конвенции в действие на государства будет оказываться давление с целью заставить их присоединиться к ней. |
After several sessions the working group had decided, for technical reasons, to opt instead for a convention and had obtained the Commission's approval for that decision. |
После проведения нескольких сессий рабочая группа приняла, по техническим причинам, решение сделать выбор в пользу конвенции и получила от Комиссии одобрение такого решения. |
Furthermore, even if domestic legislation was reformed to create an enabling environment for MSMEs, such action would not have an extraterritorial impact unless UNCITRAL drafted a convention aimed at promoting extraterritoriality and hence international trade. |
Кроме того, даже если внутреннее законодательство изменено с целью создания благоприятных правовых условий для ММСП, это не будет иметь экстерриториальных последствий, пока ЮНСИТРАЛ не составит проект конвенции, имеющей целью содействие распространению экстерриториальности и, тем самым, международной торговле. |
His country looked forward to the successful completion by 2015 of the preparations for a legally binding convention on the subject that would take into account the specific realities of developing countries and incorporate the principle of common but differentiated responsibilities. |
Страна оратора надеется на успешное завершение к 2015 году подготовки обладающей обязательной юридической силой конвенции по данному вопросу, которая будет учитывать конкретные реалии развивающихся стран и опираться на принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
(b) The convention should clearly define violence against women and contain a comprehensive set of legally binding standards to combat it; |
Ь) в конвенции следует дать четкое определение насилию в отношении женщин и предусмотреть всеобъемлющий комплекс юридически обязывающих стандартов для борьбы с ним; |
(e) To ensure its implementation, an independent, inclusive and binding monitoring mechanism should accompany the convention; |
ё) для того чтобы обеспечить исполнение положений конвенции, следует создать независимый, всеохватный и обязывающий механизм наблюдения; |
Additionally, some of its efforts within the scope of that Declaration and the proposed draft convention significantly touch on human rights, security, the empowerment of women and the protection of children, all special areas of concern for the United Nations. |
Кроме того, ряд мероприятий, охватываемых этой Декларацией, и предлагаемый проект конвенции в значительной степени затрагивают права человека, безопасность, расширение прав и возможностей женщин и защиту детей, все из которых являются областями, вызывающими у Организации Объединенных Наций особую обеспокоенность. |
Paragraph 34 would provide, in its last sentence, that where a domestic law matter directly affected the application of tax convention provisions, the arbitrator could decide on that matter. |
В последнем предложении пункта 34 будет предусмотрено, что в тех случаях, когда тот или иной вопрос внутреннего права непосредственно затрагивает применение положений конвенции о налогообложении, арбитр может вынести решение по такому вопросу. |
A matrix should be generated, showing the Committee's guidelines for preparing the report and specifying the information to be included in it for the purpose of reporting on each of the rights recognized in the international instrument or convention. |
Необходимо составить матричную таблицу, соответствующую руководящим принципам Комитета в отношении подготовки докладов, которые устанавливают, какая информация должна быть включена в доклад, с тем чтобы были охвачены все права, закрепленные в Конвенции или в других международных инструментах. |
That is why we favour giving the working group on that issue a negotiating mandate, with the aim of adopting a convention to establish a phased programme for the total elimination of nuclear weapons within a specific time frame and under strict international control. |
И как раз поэтому мы и выступаем за то, чтобы наделить рабочую группу по этому вопросу переговорным мандатом с целью принятия конвенции, устанавливающей поэтапную программу полной ликвидации ядерного оружия в рамках определенного периода времени и под строгим международным контролем. |
During the last session, an argument was put forward that we should instead start negotiations on an NWC, since an FMCT would be part of that convention. |
В ходе последнего заседания был выдвинут аргумент на тот счет, что нам, скорее, следует начать переговоры по КЯО, поскольку ДЗПРМ составлял бы часть этой конвенции. |
As I have already said, by negotiating a nuclear-weapons convention, we will be able comprehensively to tackle the issue of fissile materials as a meaningful disarmament measure. |
Как я уже говорил, за счет переговоров по конвенции о ядерном оружии мы будем в состоянии в качестве содержательной разоруженческой меры всеобъемлющим образом уладить и проблему расщепляющихся материалов. |
(b) promote implementation of the Annex 9 of the harmonization convention with the main objective the decrease of travelling time along the nine rail corridors; |
Ь) содействия осуществлению приложения 9 к Конвенции о согласовании, что прежде всего направлено на уменьшение продолжительности перевозок по девяти железнодорожным коридорам; |
Furthermore, some designs in the convention are outdated as new types of secure constructions have been introduced; |
Кроме того, ряд содержащихся в Конвенции рисунков устарели, так как появились новые типы безопасных конструкций; |
The terms of a convention may also be considered in a proceeding to determine if a law is reasonably justified in a democratic society under the Bill of Rights, as noted above. |
Как уже упоминалось выше, положения той или иной конвенции могут быть также приняты во внимание в ходе судебного разбирательства, чтобы установить, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе в соответствии с Биллем о правах. |
In collaboration with eight non-governmental organizations, the Center launched a report in June 2010 entitled "Strengthening older people's rights: towards a United Nations convention", which is widely distributed and is available in seven languages. |
В июне 2010 года в сотрудничестве с восемью неправительственными организациями Центр выпустил доклад под названием "Укрепление прав пожилых людей: на пути к выполнению конвенции Организации Объединенных Наций", который широко распространяется и доступен на семи языках. |
In February 2009, the Governing Council of UNEP agreed on the need to develop a global legally binding instrument on mercury and started negotiations on a global mercury convention. |
В феврале 2009 года Совет управляющих ЮНЕП принял решение о необходимости разработки глобального юридически обязательного документа по ртути и приступил к переговорам по глобальной конвенции по ртути. |