| There is no justification for excluding chartered ships from the application of this convention, especially if they have been chartered from the carrier itself. | Совершенно неоправдано исключение зафрахтованных судов из сферы применения конвенции, особенно если они были зафрахтованы самим перевозчиком. |
| The Government of the Netherlands highly appreciates the efforts of UNCITRAL to arrive at a new convention on contracts for the international maritime carriage of goods. | Правительство Нидерландов высоко оценивает усилия ЮНСИТРАЛ, направленные на разработку новой конвенции о договорах международной морской перевозки грузов. |
| It also suggested the manner in which the convention, once adopted, would be applied in the future. | Проект также определяет порядок применения конвенции в будущем, после ее подписания. |
| Ms. Czerwenka (Germany) agreed that it was important to draw up a draft convention that was acceptable to all delegations. | Г-жа Червенка (Германия) согласна, что важно составить проект конвенции, который приемлем для всех делегаций. |
| It seemed odd to base arguments for the present draft convention on such a model. | Кажется странным основывать доводы для настоящего проекта конвенции на такой модели. |
| An acceptable alternative would be to allow States parties to formulate a reservation to the convention to that effect. | Приемлемой альтернативой было бы - дать государствам-участникам возможность сформулировать с этой целью оговорку к конвенции. |
| The Representative commends the African Union on its initiative of drawing up a convention on internally displaced persons. | Представитель благодарит Африканский союз за то, что он инициировал разработку конвенции о перемещенных внутри африканских стран лицах. |
| Japan was a co-sponsoring country for the adoption of the convention, and signed it in February 2007. | Япония была одной из стран, выступавших за принятие этой конвенции, и подписала ее в феврале 2007 года. |
| Discussion meetings with NGOs and ordinary citizens have been held as part of the process of drafting a government report for each human rights convention. | Дискуссионные встречи с НПО и обычными гражданами проводятся в рамках процесса подготовки доклада правительства по каждой конвенции о правах человека. |
| A first conference on digital solidarity and financing would be held in November 2008 to identify priorities and negotiate an international convention. | Первая конференция по вопросам цифровой солидарности, которая состоится в ноябре 2008 года, определит приоритеты и обсудит разработку международной конвенции. |
| States parties must get serious about compliance with the disarmament obligation and commence negotiation of a nuclear-weapon convention. | Государствам-участникам надо всерьез воспринимать соблюдение разоруженческого обязательства и начать переговоры по конвенции о ядерном оружии. |
| The application of this convention covers internal trafficking and trafficking to foreign countries, including neighbouring islands. | Действие этой Конвенции распространяется на торговлю женщинами внутри страны и торговлю за границу, включая соседние острова. |
| Mongolia makes amendments and additions to respective laws and regulations in accordance with the international convention to which it is a signatory. | Монголия вносит поправки и дополнения в соответствующие законы и нормативные акты согласно Международной конвенции, которую она подписала. |
| The second periodic report on this convention should have been submitted in 1989 but has been delayed up to now. | Второй периодический доклад по этой Конвенции должен был быть представлен в 1989 году, однако его подготовка задерживается. |
| The Working Group has started drafting and discussing with Governments and with companies the possible elements of such a convention. | Рабочая группа приступила к разработке возможных элементов такой конвенции и обсуждению их с правительствами и компаниями. |
| The Working Group considered a draft convention which envisages the establishment of an international register of international arms transfers. | Рабочая группа рассмотрела проект конвенции, который предусматривает учреждение международного регистра международных поставок оружия. |
| This protocol or convention could be overseen by an international commission which would conduct criminal investigations into alleged violations. | Осуществление такого протокола или конвенции могло бы быть поручено международной комиссии, которая проводила бы уголовное следствие по жалобам на ее нарушения. |
| The process of considering whether to accede to this convention's Optional Protocol has also started. | Наряду с этим началась процедура рассмотрения вопроса о присоединении к Факультативному протоколу к данной Конвенции. |
| Article 132 of the Constitution provides that any ratified international convention takes precedence over domestic law. | В статье 132 Конституции утверждается принцип преимущественной силы любой ратифицированной международной конвенции по отношению к национальному законодательству. |
| His delegation was flexible and open to the idea of negotiating an international convention on the question. | Его делегация настроена гибко и открыто по отношению к идее выработки международной конвенции по данному вопросу. |
| It would be premature to negotiate an international convention on the matter. | Выработка международной конвенции по данному вопросу была бы преждевременной. |
| In addition, the convention's definition includes events that threaten not only human life, but also property and the environment. | Кроме того, содержащееся в Конвенции определение включает события, которые угрожают не только человеческой жизни, но и имуществу и окружающей среде. |
| Agreement on the comprehensive convention would be an important political achievement. | Согласование такой всеобъемлющей конвенции стало бы важным политическим достижением. |
| The Meeting recommended that the development of an international convention on cybercrime be considered, as that would foster international cooperation in the area. | Совещание рекомендовало рассмотреть вопрос о разработке международной конвенции против киберпреступности, поскольку это способствовало бы развитию международного сотрудничества в этой области. |
| Impermissible reservations were those reservations that were incompatible with the object and purpose of the relevant treaty or convention. | Недопустимыми считаются те оговорки, которые не совместимы с предметом и целью соответствующего договора или конвенции. |