With regards to the draft comprehensive convention, it was important to bear in mind that its adoption should not become an end in itself. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то важно иметь в виду, что его принятие не должно стать самоцелью. |
Lastly, it was imperative for the Committee to finalize the draft comprehensive convention on international terrorism, an instrument that would help to facilitate successful joint counter-terrorism efforts. |
В заключение оратор подчеркивает настоятельную необходимость завершения подготовки Комитетом проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, документа, который будет содействовать успешному осуществлению совместных усилий в борьбе с терроризмом. |
The Maldives therefore joined other delegations in calling for the urgent adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
В этой связи Мальдивы присоединяются к призыву других делегаций безотлагательно принять проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе работы шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
India has consistently maintained that nuclear weapons can be eliminated through a non-discriminatory and universal convention along the lines of the Chemical and Biological Weapons Conventions. |
Индия всегда считала, что ядерное оружие может быть уничтожено путем заключения недискриминационной и универсальной конвенции, аналогичной Конвенциям по химическому и биологическому оружию. |
The question of the settlement of disputes clause would be revisited should the Commission have to prepare a draft framework convention in the future. |
Вопрос о положении относительно урегулирования споров будет вновь рассмотрен, если Комиссия должна будет подготовить в будущем проект рамочной конвенции. |
Consideration of a convention banning all nuclear weapons should be an integral part of any plan of action to be adopted by the Conference. |
Рассмотрение вопроса о конвенции о запрещении всех видов ядерного оружия должно стать неотъемлемой частью любого плана действий, который будет принят на Конференции. |
He reiterated his country's call for the establishment in the Conference on Disarmament of an ad hoc committee for the negotiation of a convention on nuclear weapons. |
Оратор повторяет призыв его страны к созданию на Конференции по разоружению специального комитета по переговорам о конвенции по ядерному оружию. |
His country reiterated its call on the nuclear-weapon States to comply fully with their legal obligations under the Treaty and to initiate multilateral negotiation of a nuclear-weapons convention. |
Его страна вновь подтверждает свой призыв, обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, в полной мере соблюдать свои правовые обязательства по Договору и начать многосторонние переговоры по конвенции о ядерном оружии. |
This should include protection through the adoption of a United Nations convention for older people; |
Это должно включать обеспечение защиты посредством принятия конвенции Организации Объединенных Наций для пожилых людей; |
There has been increased debate among Member States and civil society around the need for a special rapporteur and a convention on the rights of older people. |
Государства-члены и гражданское общество активно обсуждают вопрос о необходимости учреждения должности специального докладчика и разработки конвенции о правах престарелых. |
(a) Analysis of the potential added value and implications of a framework convention on affordable, healthy and ecological housing; |
а) анализ потенциального полезного эффекта и последствий рамочной конвенции для доступного, безопасного и экологичного жилья; |
We must work intensively together to produce a universal nuclear weapons convention with a specific timeline for the attainment of complete nuclear disarmament. |
Для достижения полного ядерного разоружения нам необходимо напряженно и сообща работать над подготовкой и заключением в конкретные сроки универсальной конвенции по ядерному оружию. |
We therefore favour an immediate start to negotiations in the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty and support the long-term goal of a nuclear weapons convention. |
Поэтому мы выступаем за немедленное начало переговоров на Конференции по разоружению по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов и в поддержку долгосрочной цели заключения конвенции по ядерному оружию. |
Another speaker, however, commented that States should first consider adopting all necessary national measures before engaging in the negotiation of a new international convention. |
Другой оратор высказал в свою очередь мнение о том, что до начала переговорного процесса с целью заключения новой международной конвенции государствам следует рассмотреть возможность принятия всех необходимых мер на национальном уровне. |
The statement referred to but one of our core areas and described nuclear disarmament in terms of a time-bound nuclear weapons convention while making absolutely no reference to fissile material. |
Заявление коснулось лишь одной из четырех наших ключевых областей и описывало ядерное разоружение в ракурсе хронологически конкретной конвенции по ядерному оружию и в то же время не сделало совершенно никаких ссылок на расщепляющийся материал. |
According to a second set of views, it was important to create the appropriate conditions, in terms of maturity, for negotiations on a nuclear ban convention. |
Согласно второму комплексу воззрений, для переговоров по конвенции о ядерном запрете важно создать соответствующие условия с точки зрения зрелости. |
Mr. Martin Oelz (ILO) suggested including a footnote to mention the outcome of the discussions on the proposed ILO convention and recommendation. |
Г-н Мартин Элц (МОТ) предлагает включить сноску, в которой будут упомянуты результаты обсуждения предлагаемой конвенции и рекомендации МОТ. |
Her delegation therefore noted with great interest the establishment of an intergovernmental working group to elaborate a possible draft convention on regulating private military and security companies. |
Поэтому ее делегация с большим интересом отмечает создание межправительственной рабочей группы по разработке возможного проекта конвенции о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний. |
It would be difficult to reach agreement on the text of a convention, which, moreover, would be unlikely to gain wide acceptance. |
Будет трудно прийти к соглашению в отношении текста конвенции, которая к тому же вряд ли получит широкое признание. |
Any discussion concerning the conclusion of a convention on the basis of the articles would not essentially affect their existing balance or customary nature. |
Любая дискуссия по вопросу о заключении конвенции на основе этих статей не должна оказать существенного влияния на их сбалансированный или обычный характер. |
Delaying the adoption of a convention, however, would enable some States to continue acting with impunity and evading their responsibility for internationally wrongful acts. |
С другой стороны, задержка с принятием конвенции предоставит некоторым государствам возможность продолжать пользоваться безнаказанностью и уклоняться от ответственности за международно-противоправные деяния. |
With those considerations in mind, her delegation was willing to support the convening of a diplomatic conference to adopt the articles in the form of an international convention. |
Руководствуясь этими соображениями, делегация Греции готова поддержать идею созыва дипломатической конференции для принятия данных статей в виде международной конвенции. |
An attempt to draft a convention could open up debate on their substance, something that would undermine the important consolidating work done by the Commission. |
Попытка разработки проекта конвенции может вызвать дебаты по вопросам существа, что сведет на нет всю ту важную работу по консолидации, которую проделала Комиссия. |
His delegation looked forward to the negotiation of a convention in order to codify the practice, views and legislation of States on the topic. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии с нетерпением ждет начала переговоров по конвенции, в которой должны быть кодифицированы практика, взгляды и законы государств, касающиеся данной темы. |
In the absence of a convention on State responsibility, the best approach would be to allow the draft articles to inform and influence State practice. |
В отсутствие конвенции об ответственности государств лучше оставить рассматриваемые проекты статей как информационный ориентир, оказывающий влияние на практику государств. |