| However, the report left a number of important questions unanswered, particularly in respect of its proposal regarding the possible negotiation of a multilateral convention. | Однако этот доклад не дает ответа на ряд вопросов, в частности в отношении предложения Группы относительно возможных переговоров о заключении многосторонней конвенции. |
| And, because we attach high priority to the adoption of a comprehensive convention on international terrorism, we have shouldered the responsibility of chairing the Security Council's Counter-Terrorism Committee. | И, поскольку мы придаем огромную важность принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, мы взяли на себя ответственность председательствовать в Контртеррористическом комитете Совета Безопасности. |
| It was important to continue the progressive development of space law, including the elaboration of an international space-law convention covering all aspects of human activity in space. | Важно продолжать поступательное развитие космического права, включая разработку международной конвенции по международному праву, охватывающей все аспекты человеческой деятельности в космосе. |
| Countries may adopt policies to resolve internal conflicts or to reduce extreme poverty, as would be required by an international convention, without becoming parties. | Для урегулирования внутренних конфликтов или сокращения масштабов крайней нищеты страны могут принимать такую политику, которая соответствовала бы требованиям той или иной международной конвенции, не становясь при этом сторонами этой конвенции. |
| (e) The feasibility and legal implications of expanding the scope of the convention to cover officials of specialized agencies; | ё) практическая возможность и правовые последствия расширения сферы применения конвенции для охвата должностных лиц специализированных учреждений; |
| In the longer term, the Secretariat fully supports the development of a convention that would: | В долгосрочном плане Секретариат полностью поддерживает разработку конвенции, которая: |
| At the global level, greater efforts must be made to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and conclude a comprehensive convention on international terrorism. | На глобальном уровне необходимо приложить более напряженные усилия для реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и для заключения всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| She further informed the Working Party that the next experts meeting on 13 - 14 November 2007 would focus on the scope of the convention. | Далее она проинформировала Рабочую группу, что основное внимание на следующем совещании экспертов, которое состоится 13-14 ноября 2007 года, будет уделено вопросу об области применения Конвенции. |
| Moreover, it would be necessary to organise a complex update system of the provisions of such a convention to allow a fast and flexible adaptation of the concerned regulations. | Кроме того, необходимо будет создать сложную систему обновления положений такой конвенции для обеспечения быстрой и гибкой адаптации соответствующих правил. |
| The Personal Status Law is one of the important laws on which the texts of article (16) of this convention apply to. | Закон о личном статусе является одним из важнейших правовых актов, с которым сообразуется статья 16 Конвенции. |
| The convention is spread through direct and indirect mechanisms and is disseminated in the official and non official media. | Пропаганда положений Конвенции осуществляется с помощью прямых и косвенных механизмов и силами официальных и неофициальных средств массовой информации. |
| It counted on broad and effective participation by civil society in the Conference held to review a convention which was focused both on disarmament and on humanitarian law. | Оно рассчитывает на широкое и эффективное участие гражданского общества в работе обзорной Конференции по Конвенции, которая акцентирована как на разоружении, так и на гуманитарном праве. |
| It is time for the CD to establish a subsidiary body, under item 2 of its agenda, to negotiate such a convention. | И КР уже пора учредить вспомогательный орган по пункту 2 ее повестки дня для переговоров по такой конвенции. |
| Ten years ago the Ottawa process began - the negotiation and signature of the global anti-personnel landmine ban convention in less than 14 months. | Десять лет назад начался оттавский процесс - проведение переговоров и подписание менее чем за 14 месяцев Конвенции о глобальном запрете на противопехотные наземные мины. |
| The signature of that convention on 30 March 2007 has been one of the most recent advances in that area. | Подписание этой Конвенции 30 марта 2007 года стало одним из самых последних примеров достижений в этой области. |
| A protocol is a legally binding instrument that is usually, but not always, a subsidiary instrument to an existing treaty or convention. | Протокол - это юридически обязательный документ, который обычно, но не всегда, является вспомогательным документом к существующему договору или конвенции. |
| However, the much more substantial costs of implementing the convention domestically would likely not be significantly different from those under the Stockholm protocol option. | Вместе с тем намного более высокие расходы, связанные с осуществлением конвенции на национальном уровне, вряд ли будут существенно отличаться от расходов согласно варианту, предусматривающему разработку протокола к Стокгольмской конвенции. |
| The convention would also require annexes for listing regulated substances and outlining informational requirements for areas such as screening criteria, risk profiles, and socio-economic considerations. | Потребуются также приложения к конвенции для указания регулируемых веществ с изложением требований в отношении информации по таким областям, как критерии контроля, профили рисков и социально-экономические соображения. |
| The seminar brought together high-level Government officials from negotiating parties for the convention and renowned scholars in the field of international law, who provided valuable input on various legal issues. | В семинаре приняли участие высокопоставленные правительственные должностные лица из государств-участников переговоров по конвенции и известные ученые в области международного права, внесшие важный вклад по различным правовым вопросам. |
| This touched upon the complex issue of delimiting the scope of application of the convention vis-a-vis international humanitarian law and other rules of international law. | Это затрагивает сложный вопрос о делимитации сферы применения этой конвенции по отношению к международному гуманитарному праву и другим нормам международного права. |
| One of the participants recalled that not all states were bound by the Additional Protocols to the Geneva Conventions and cautioned against enforcing such rules through a comprehensive convention on international terrorism. | Один из участников напомнил, что не все государства связаны Дополнительными протоколами к Женевским конвенциям, и предостерег против навязывания таких норм через посредство всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| According to this view, for example, secret agents who according to relevant national law formally belonged to the military would operate outside the convention. | Согласно этой точке зрения, например, тайные агенты, которые, согласно соответствующему национальному праву, формально относятся к военным, будут действовать за пределами конвенции. |
| Exempting the activities of armed forces during an international armed conflict from the comprehensive convention certainly does not provide these forces with a carte blanche. | Исключение деятельности вооруженных сил во время международного вооруженного конфликта из сферы применения всеобъемлющей конвенции не дает, разумеется, этим силам полную свободу действий. |
| However, this danger is imminent in the construction of the convention which does not provide for a centralised enforcement mechanism but relies on the Courts of the Member States. | Однако эта угроза неминуема при разработке конвенции, не предусматривающей какого-то централизованного механизма обеспечения исполнения, но опирающейся на суды государств-членов. |
| It was argued that it was necessary to understand the actual impediments to prosecution, before embarking on the negotiation of a convention. | Было отмечено, что, прежде чем начинать переговоры по разработке конвенции, необходимо понять, что существуют реальные препятствия для уголовного преследования. |