Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенции

Примеры в контексте "Convention - Конвенции"

Примеры: Convention - Конвенции
Also key was the principle that there was no impunity in respect of military forces of a State which might commit offences that might be similar to the ones the convention proscribed as the latter would be prosecuted under other applicable laws. Ключевым также является принцип, согласно которому не предусматривается иммунитет для вооруженных сил государства, которые могут совершать правонарушения, аналогичные предусмотренным в конвенции, так как последние будут подлежать уголовному преследованию на основании других применимых законов.
A draft convention between the Nordic countries and the Samis sought to harmonize the situation of the Samis in Finland, Sweden and Norway. Проект североевропейской конвенции о народе саами направлен на согласование вопросов, связанных с положением саами, между Финляндией, Швецией и Норвегией.
It has been on the international agenda since 1934, when the League of Nations took the first major step towards outlawing this scourge by discussing a draft convention for the prevention and punishment of terrorism. Он фигурирует в международной повестке дня с 1934 года, когда Лига Наций сделала первый крупный шаг по пути объявления этого зла вне закона, приступив к обсуждению проекта конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него.
His delegation therefore proposed that the topic should be placed on the General Assembly's agenda again at its sixty-fifth session, in 2010, with a view to deferring consideration of the elaboration of a convention until that time. Поэтому его делегация предлагает вновь включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии в 2010 году, дабы отложить до того времени рассмотрение вопроса о разработке конвенции.
Members chaired the International Day of Older Persons, on the theme "Towards a convention for the rights of older persons". Члены Сети председательствовали на совещании, посвященном теме "Выработка конвенции о правах пожилых людей", проходящим в рамках Международного дня пожилых людей.
Lastly, the question could well arise as to the compatibility of the obligations that would derive from any such convention with those imposed by existing conventions, which was why the urgency of work on the subject was questionable. И наконец, может возникнуть вопрос о совместимости обязанности, которая будет вытекать из такой конвенции, с обязанностями, налагаемыми действующими конвенциями, что собственно и ставит под сомнение поспешность работы по этой теме.
The existence of the Rome Statute and the fact that an increasing number of States had become parties to the instrument made the focus on a new, parallel convention on crimes against humanity unnecessary. Существование Римского статута и факт присоединения к этому договору все большего количества государств делают необходимой разработку новой, параллельной конвенции о преступлениях против человечности.
In the first, four-year phase, the framework convention for regional collaboration was finalized and pilot site interventions were established to protect natural resources, increase agricultural productivity and improve the livelihoods of the rural population. В ходе первого четырехлетнего этапа была завершена разработка рамочной конвенции о региональном сотрудничестве и были созданы экспериментальные участки для охраны природных ресурсов, повышения производительности сельского хозяйства и улучшения средств к существованию сельского населения.
The tool aims at enhancing understanding of the 10 Principle of the Global Compact and its underlying instrument, the convention, as it applies to actors operating in the business community. Эта программа призвана обеспечить более глубокое понимание десятого принципа Глобального договора и лежащего в ее основе документа - Конвенции, - в том, что касается его применения к представителям делового сообщества.
Since then the draft had been tested in practice to an extent sufficient to form the basis of an international convention, as was evident from the comments and observations submitted by States in accordance with General Assembly resolution 63/118. С того времени проект был опробован на практике в масштабах, достаточных для создания основы международной конвенции, что со всей очевидностью подтверждают комментарии и замечания, представленные государствами согласно резолюции 63/118 Генеральной Ассамблеи.
However, governments were ultimately unable to achieve consensus on the issue, and the final convention text agreed to at INC5 did not contain provisions for a financial mechanism. Однако в конечном счете правительствам не удалось достичь консенсуса по этому вопросу, и в окончательном тексте Конвенции, согласованном в ходе МКП5, не было положений, касающихся механизма финансирования.
However, in all cases, these budgets reflect the sum of needs expressed by parties and the anticipated costs of assisting developing country representatives in attending convention meetings. Тем не менее во всех случаях эти бюджеты отражают сумму выраженных Сторонами потребностей и предполагаемые расходы на оказание помощи представителям развивающихся стран для участия в совещаниях, проводимых в рамках Конвенции.
One speaker suggested that until such time as consensus on the comprehensive convention had been reached, a global code of conduct could be developed to strengthen multilateral efforts and coordination. Один из выступавших внес предложение о том, что до достижения консенсуса по всеобъемлющей конвенции, можно было бы разработать глобальный кодекс поведения в поддержку многосторонних усилий и для укрепления координации.
The presentations at the workshop revealed that the Latin America and the Caribbean region as a whole is advanced in implementing some of the initiatives of the New Delhi work programme on Article 6 of the convention. Выступления на рабочем совещании показали, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна в целом продвинулся вперед в осуществлении некоторых инициатив Нью-Делийской программы работы по статье 6 Конвенции.
The United States favoured a small and effective Human Rights Council, a Peace-Building Commission to assist the Security Council, a comprehensive convention on international terrorism, and accountability for funds. Соединенные Штаты выступают за создание компактного и эффективного Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству для помощи Совету Безопасности, а также за разработку всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и обеспечение отчетности за расходуемые средства.
Promote the immediate adoption of a convention for the protection of all persons against enforced disappearances and of a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. содействовать скорейшему принятию Конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений и Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов;
The African Group had advocated multilateral negotiations on a convention prohibiting the development, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and calling for their total elimination. Группа африканских государств призвала к проведению многосторонних переговоров по конвенции о запрещении разработки, испытаний, развертывания, накопления запасов и передачи ядерного оружия, а также угрозы ядерным оружием или его применения и призвала к полной ликвидации такого оружия.
Fifthly, the Conference should secure a commitment from nuclear-weapon States not to use nuclear weapons as a first step in a process leading to the negotiation of a convention banning their production and use. В-пятых, в качестве первого шага на пути к переговорам о конвенции, запрещающей производство и использование ядерного оружия, Конференция должна добиться от ядерных государств обязательства не использовать его.
The obstructionist attitude of the biggest nuclear power has prevented negotiations from being undertaken at the Disarmament Conference on the subject of a multilateral convention on nuclear disarmament. Обструкционистская позиция главной ядерной державы воспрепятствовала началу переговоров на Конференции по разоружению в отношении многосторонней конвенции по ядерному разоружению.
Only if its provisions represented a fair balance between the carrier's and the shipper's interests was there hope that the convention would come to form the global standard in maritime trade. Только в том случае, если положения конвенции будут отражать справедливый баланс интересов перевозчика и грузоотправителя, есть надежда, что конвенция обеспечит международные стандарты в морской торговле.
These disadvantages can, to some extent, be mitigated by the following measures that can be undertaken in parallel with the development of an international convention: Эти отрицательные моменты могут в определенной степени быть компенсированы следующими мерами, которые могут предприниматься параллельно разработке международной конвенции:
While the negotiations on the comprehensive convention on international terrorism are still ongoing, it is now time for us to elaborate a comprehensive strategy to combat terrorism. В то время как все еще продолжаются переговоры о всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, для нас уже пришло время разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с ним.
However, the prevailing view within the Working Group was that it might be preferable to delete those words, as they required a subjective judgement that would not contribute to the uniform application of the future convention. В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о возможной предпочтительности исключения этих слов, поскольку они требуют вынесения субъективного суждения, что не будет способствовать единообразному применению будущей конвенции.
Therefore, variant B was said to be more favourable to a consistent application of the convention to contracts that appeared to meet the territoriality criteria set forth in draft article 1. Было указано, что в силу этого вариант В более благоприятен для обеспечения последовательного применения конвенции к договорам, которые предположительно удовлетворяют критериям территориальности, устанавливаемым в проекте статьи 1.
If the scope of the mercury convention was narrow, then there may be less need for it to include a formally established financial mechanism. Если сфера охвата конвенции по ртути окажется узкой, то в этом случае в меньшей степени потребуется, чтобы она включала официально созданный механизм финансирования.