As a consequence, the Nordic countries believe that it is not advisable at this stage to initiate negotiations on a convention on State responsibility. |
В этой связи Северные страны полагают, что нецелесообразно на данном этапе начинать переговоры по вопросу о заключении конвенции об ответственности государств. |
Given the risks, we would urge those States to reconsider, having regard to the possible consequences of moving towards a convention. |
Учитывая вышеупомянутые риски, мы настоятельно призываем эти государства пересмотреть свою позицию с учетом возможных последствий движения в направлении заключения конвенции. |
To combat the growing problem of trafficking in women and children, Nepal was working towards a regional convention for the countries of South Asia. |
В целях борьбы со все обостряющейся проблемой торговли женщинами и детьми Непал выступает за разработку региональной конвенции для стран Южной Азии. |
Those strategies, however, could in no way replace a definition of terrorism or the conclusion of the process of negotiating a comprehensive convention on terrorism. |
Вместе с тем эти стратегии ни в коей мере не подменяют необходимость выработки определения терроризма или завершения переговоров о заключении всеобъемлющей конвенции о терроризме. |
Such a convention should combine general principles, specific rights and social development initiatives; States should provide funding for its implementation with assistance from the international community. |
Такая конвенция должна содержать как общие принципы, так и конкретные права и инициативы в области социального развития; при помощи международного сообщества государства должны финансировать претворение в жизнь положений такой конвенции. |
Another possible task might be the drafting of a comprehensive convention on international terrorism, using as a starting-point the proposal presented by India. |
Другая возможность заключается в разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, для чего можно использовать в качестве основы предложение Индии. |
On the basis of that global consensus, the time had come to proceed to the third stage: the preparation of a comprehensive convention on international terrorism. |
На основе этого международного согласия теперь можно переходить к третьему этапу, то есть, подготовке общей конвенции о международном терроризме. |
The disagreement on the scope of the convention revealed the serious problem created by the diversity of views about the very concept of terrorism. |
Разногласия по поводу сферы применения конвенции обнажают серьезность ситуации, сложившейся в результате различных представлений о том, что собственно есть терроризм. |
With regard to the future work of the Ad Hoc Committee, the draft comprehensive convention on international terrorism proposed by India was a reasonable basis for negotiations. |
Что касается предстоящей работы Специального комитета над проектом общей конвенции о международном терроризме, внесенным Индией, то она является разумной основой для переговоров. |
However, if they were to take the form of an international convention, it would then be necessary to introduce a dispute settlement system. |
Однако, если будет принято решение в пользу формы международной конвенции, тогда необходимо будет установить систему урегулирования споров. |
Furthermore, a compulsory dispute settlement regime would be necessary if, as he hoped, the draft articles were to be adopted as a convention. |
Кроме того, как он полагает, необходимым условием принятия проекта статей в качестве конвенции является установление обязательного режима разрешения споров. |
Lastly, his delegation expressed its preference for a convention that would cover both the liability and the prevention aspects of the issue. |
В заключение выступающий говорит, что делегация его страны отдает предпочтение конвенции, которая охватывала бы связанные с ответственностью и предотвращением аспекты этого вопроса. |
Commentaries would be helpful to legislatures when considering adoption of the future convention, and also to users engaged in its interpretation and application. |
Комментарии сыграют полезную роль для законодательных органов, когда они будут рассматривать вопрос о принятии будущей конвенции, а также для тех потребителей, которые будут заниматься ее толкованием и применением. |
In principle, his delegation supported the idea of an international convention on State responsibility, which would serve as a guide for State conduct. |
В принципе делегация Пакистана поддерживает идею международной конвенции об ответственности государств, которая будет служить руководством для поведения государств. |
The clause should read as follows: "Nothing in this convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non liner transportation". |
Сформулировать эту статью следующим образом: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает возможность обеспечения соблюдения арбитражного соглашения в договоре перевозки". |
Finland welcomes the initiative of the Secretary-General to offer an opportunity to sign any treaty or convention of which the Secretary-General is the depositary. |
Финляндия приветствует инициативу Генерального секретаря, предоставляющую возможности для подписания любого договора или конвенции, депозитарием которой является Генеральный секретарь. |
It was to be hoped that it would be feasible to draft a comprehensive convention on State responsibility, one characterized by precision and clarity. |
Выступающий выражает надежду на то, что будет разработан проект всеобъемлющей конвенции об ответственности государств, характеризующейся точностью и четкостью. |
Useful progress had been made and he drew the Committee's attention to the Working Group's recommendation that the work on elaborating the convention should continue. |
Здесь достигнут немалый прогресс, и он обращает внимание Комитета на рекомендацию Рабочей группы о том, чтобы продолжить усилия по разработке конвенции. |
It was important to show flexibility and political will so that work on the draft comprehensive convention on international terrorism submitted by India could be completed. |
Важно проявить гибкость и политическую волю, с тем чтобы можно было завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, представленным Индией. |
He was grateful to the delegation of India for leading the initiative on elaborating a comprehensive convention on terrorism, which should complete the legal framework for combating the phenomenon. |
Выступающий выражает признательность делегации Индии за выдвижение инициативы о разработке всеобъемлющей конвенции по терроризму, которая завершит формирование правовой базы для борьбы с этим явлением. |
Accordingly, Pakistan recommended that the General Assembly should set up an ad hoc committee to explore the possibility of drafting a convention on the basis of the articles. |
Соответственно, Пакистан рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея учредила специальный комитет для исследования возможностей выработки конвенции на основе этих статей. |
In principle, Spain supported the idea of a future convention, but believed that it would be premature to undertake its development at the current juncture. |
В принципе Испания поддерживает идею будущей конвенции, но полагает, что было бы преждевременно приступать к ее разработке на данном этапе. |
Differences relating to reparations, which may be due by reason of failure to apply a convention, are consequently differences relating to its application. |
Разногласия относительно возмещения, которое может причитаться по причине неприменения конвенции, вследствие этого являются разногласиями, связанными с ее применением»». |
Since this is the draft of an international convention intended to standardize the law, paragraph (a) is not needed and should be deleted. |
В контексте международной конвенции, призванной обеспечить унификацию права, подпункт (а) не представляется необходимым и должен быть исключен. |
new convention on the human rights and dignity of |
новой конвенции, касающейся прав человека и |