| The majority of participants had recognized the need for regulation of the activities of private military and security companies, possibly by an international convention. | Большинство участников признали необходимость регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, возможно, посредством соответствующей международной конвенции. |
| Each convention established the obligations of States parties and the principles governing the selection of treaty body experts. | В каждой конвенции изложены обязательства государств-участников и принципы, согласно которым производится отбор экспертов в состав договорных органов. |
| Given the human rights risks posed by such companies' activities, an international convention was the most efficient way of regulating the industry. | С учетом рисков для прав человека, с которыми сопряжена деятельность таких компаний, наиболее эффективным решением проблемы регулирования этого вида деятельности было бы принятие международной конвенции. |
| The United Nations should step up efforts to address cybercrime, including developing a universal convention on the issue. | Организации Объединенных Наций следует активизировать усилия по борьбе с киберпреступностью, включая разработку универсальной конвенции по этому вопросу. |
| A future convention would need to take account of that feature of modern times. | В будущей конвенции необходимо учесть этот аспект, существующий на современном этапе. |
| A convention based on the draft articles would contribute to the codification of international law in that area. | Принятие конвенции, основанной на рассматриваемых проектах статей, будет способствовать кодификации международного права в данной области. |
| Similarly, the adoption of a convention would help to stabilize norms without restricting the formation of customary law. | Сообразно этому принятие конвенции поможет делу стабилизации норм без каких-либо ограничений в том, что касается формирования обычного права. |
| Indeed, the adoption of a convention might strongly influence the creation of customary norms. | Принятие конвенции может оказать большое влияние на создание обычных норм. |
| More then 20 international crimes regulated by convention were subject to that obligation, including terrorism, money-laundering, smuggling of persons and corruption. | Это обязательство касается более чем 20 международных преступлений, подпадающих под действие Конвенции, включая терроризм, отмывание денег, контрабандный провоз людей и коррупцию. |
| Switzerland regretted that, despite constructive proposals, work on the negotiation of a comprehensive convention had made little progress. | Швейцария сожалеет, что несмотря на наличие конструктивных предложений в работе по заключению всеобъемлющей конвенции достигнуто мало прогресса. |
| One of the key tasks of the General Assembly was still the rapid conclusion of a universal convention on international terrorism. | Одной из ключевых задач Генеральной Ассамблеи по-прежнему остается скорейшее заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| His delegation stressed the need to finalize negotiations on the draft comprehensive convention, especially with respect to article 18. | Ее делегация делает акцент на необходимости завершения переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции, особенно в том что касается статьи 18. |
| Bahrain stressed once again the need for international cooperation with a view to adopting a comprehensive counter-terrorism convention during the current session. | Бахрейн вновь подчеркивает необходимость международного сотрудничества с целью принятия всеобъемлющей контртеррористической конвенции в ходе текущей сессии. |
| Owing to fundamental differences on some key issues, drafting work on a comprehensive convention on international terrorism had been dragging on. | В силу существенного расхождения во мнениях по некоторым ключевым вопросам работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме затягивается. |
| While there unfortunately remained differences of opinion, Member States were committed to negotiating in good faith and reaching agreement on a general international convention. | Хотя, к сожалению, все еще существуют расхождения во мнениях, государства-члены считают своим долгом провести переговоры добросовестно и прийти к соглашению относительно всеобщей международной конвенции. |
| Adoption of a general convention was not an end in itself; a multidimensional approach was needed to attack the evil at its root. | Принятие всеобщей конвенции не является самоцелью, поскольку полное искоренение зла требует многостороннего подхода. |
| A concerted effort was needed to agree soon on outstanding issues which stood in the way of a comprehensive convention on international terrorism. | Лишь в результате согласованных усилий можно прийти к соглашению по спорным вопросам, которые тормозят принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| For that reason, a convention should be drafted which provided that States had criminal jurisdiction over crimes committed by their military contingents assigned to peacekeeping operations. | По этой причине в проекте конвенции должно быть предусмотрено, что государства обладают уголовной юрисдикцией в отношении правонарушений, совершаемых их воинскими контингентами, выделенными для участия в операциях по поддержанию мира. |
| It might not be worthwhile to expend the resources required to develop a convention. | Возможно, затрата ресурсов, необходимых для выработки конвенции, окажется неоправданной. |
| Those issues should also be considered in a wider context in the event that a convention was deemed unnecessary. | Эти вопросы следует также рассмотреть в более широком контексте, в случае если заключение конвенции будет сочтено нецелесообразным. |
| Such information was needed because the negotiation of a convention would require significant resources, time and political capital. | Такая информация необходима, поскольку проведение переговоров по конвенции потребует затраты значительных средств, времени и политического капитала. |
| In the medium and long term, discussions on the relevance of a convention should continue. | В среднесрочном и долгосрочном плане необходимо продолжить обсуждения вопроса уместности заключения конвенции. |
| His delegation agreed in principle with the proposal of the Group of Legal Experts that an international convention should be drafted for that purpose. | Делегация Алжира согласна в принципе с предложением Группы экспертов по правовым вопросам подготовить в этих целях проект международной конвенции. |
| Preparatory work would be required in order to clarify the content and objectives of a future convention. | Для того чтобы прояснить содержание и цели будущей конвенции, потребуется провести подготовительную работу. |
| His Government was in favour of drafting a convention based on the outcome of that work. | Правительство страны оратора поддерживает идею создания проекта конвенции по результатам проделанной работы. |