To this aim the Secretariat will develop, in cooperation with Rotterdam and Basel convention secretariats, a guidance document for consideration by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention at its fifth meeting. |
В этой связи секретариат разработает в сотрудничестве с секретариатами Роттердамской и Базельской конвенций руководящий документ для рассмотрения Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее пятом совещании. |
Since acceding to the Convention Relating to the Status of Refugees in 1982, China has been implementing the convention in real earnest. |
С момента присоединения к Конвенции о статусе беженцев в 1982 году Китай безукоснительно применяет эту конвенцию на практике. |
In May 2005, Norway signed the Council of Europe's Convention on Action against Trafficking in Human Beings, and is now preparing to ratify the convention. |
В мае 2005 года Норвегия подписала Конвенцию Совета Европы о действиях по борьбе с торговлей людьми и в настоящее время готовится к ратификации этой конвенции. |
Article 2 of Geneva Convention IV provides that the convention shall apply: |
Статья 2 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что Конвенция будет применяться: |
The primary organ of each convention is the corresponding Conference of the Parties, comprising the States and organizations that have adhered to the Convention. |
Главным органом каждой конвенции является соответствующая Конференция Сторон, в состав которой входят государства и организации, присоединившиеся к ней. |
All the above functions are already carried out by the existing Basel Convention Secretariat and are requirements for both the Rotterdam and Stockholm convention secretariats, both of which should become fully operational in the coming months. |
Все вышеперечисленные функции уже исполняются действующим секретариатом Базельской конвенции и будут возложены на секретариаты Роттердамской и Стокгольмской конвенций, оба из которых должны развернуть полномасштабную работу в предстоящие месяцы. |
The vast majority of Member States signed the Oslo Convention on 3 December, but the largest military powers have not yet acceded to the convention. |
Значительное большинство государств-членов уже подписали Конвенцию Осло З декабря, но к этой Конвенции еще не присоединились более крупные военные державы. |
Both ILO and the parties to the Basel Convention have emphasized the importance of ensuring that the new convention is developed in conformity with existing legal instruments. |
Как МОТ, так и стороны Базельской конвенции подчеркивали важность обеспечения того, чтобы новая конвенция была составлена сообразно с уже имеющимися правовыми актами. |
This is in line with the understanding expressed at the fifty-fifth session of the Working Group that a convention would make the rules on transparency applicable only to investment treaties between Parties also Party to the convention on transparency. |
Это соответствует выраженному на пятьдесят пятой сессии Рабочей группы пониманию, согласно которому такая конвенция позволит применять правила о прозрачности только к тем международным инвестиционным договорам, участники которых являются также участниками этой конвенции о прозрачности. |
In the view of Finland, it would, however, be desirable to include in an eventual new convention an institutional mechanism to advance the operation of the convention. |
Тем не менее, с точки зрения Финляндии, было бы желательно включить в окончательный вариант новой конвенции положения об институциональном механизме содействия ее осуществлению. |
The Working Group considered whether the outcome of the determination as to whether the transparency convention was a successive one, or an amending one, would affect the drafting of the transparency convention. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, скажется ли определение характера конвенции о прозрачности как последующей конвенции или конвенции, представляющей собой поправку, на разработке конвенции о прозрачности. |
On the other hand, there was a risk that negotiations on a convention might lead to a radical transformation of the articles, thereby calling into question their legal significance as a balanced and authoritative document and undermining the prospects for a convention. |
С другой стороны, существует опасность того, что переговоры по поводу конвенции могут привести к радикальному изменению указанных статей, что тем самым поставит под сомнение их юридическое значение в качестве сбалансированного и авторитетного документа и подорвет перспективы на разработку конвенции. |
Although Chile was in favour of the elaboration of a convention on diplomatic protection, it believed that priority should be given to the development of a convention on responsibility of States for internationally wrongful acts, which was also being considered by the Committee. |
Несмотря на то что Чили выступает за разработку конвенции о дипломатической защите, она считает, что первостепенное внимание следует уделять разработке конвенции об ответственности государств за международно-противоправные деяния, которая также рассматривается Комитетом. |
The draft articles should serve as guidelines for States and not as a basis for the elaboration of a convention in the near future; the convening of a diplomatic conference to adopt a convention on the subject would be premature. |
Проект статей должен служить для государств руководящими принципами, но не составлять основу для разработки в ближайшем будущем конвенции; созыв дипломатической конференции для принятия конвенции по данному вопросу представляется преждевременным. |
It also supported the working group in its task of speeding up the completion of the draft comprehensive convention on international terrorism and urged all States to put aside their differences to pave the way for the proposed convention. |
Она также поддерживает деятельность рабочей группы по выполнению поставленной перед ней задачи ускорения завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и настоятельно призывает все государства отбросить свои разногласия и проложить путь к принятию предлагаемой конвенции. |
A separate proposal to provide under paragraph (6) that Parties acceding to the convention after an amendment thereto should be given the option to adopt the convention with or without the amendment, was also not supported. |
Еще одно отдельное предложение о том, чтобы предусмотреть в пункте 6 формулировку, согласно которой сторонам, присоединяющимся к Конвенции после внесения в нее поправки, необходимо предоставлять возможность принятия Конвенции с поправкой или без нее, также не получило поддержки. |
By ratifying this convention, The Gambia placed itself under an obligation to honour and implement the basic tenets of the convention i.e. the complete and unconditional elimination of all forms of discrimination against women. |
Путем ратификации этой Конвенции Гамбия приняла на себя обязательство уважать и осуществлять основные принципы этой Конвенции, то есть завершить безусловную ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Uzbekistan believes that the speedy elaboration by the United Nations of a draft comprehensive convention on international terrorism and a draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism would be a significant step towards enhancing the effectiveness of counter-terrorism activities. |
Узбекистан считает, что значительным шагом в повышении эффективности антитеррористической деятельности должно стать скорейшее согласование в рамках ООН проектов Всеобъемлющей конвенции по международному терроризму и Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Singapore is encouraged that so soon after the release of the Secretary-General's report, the Ad Hoc Committee on an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism was able to conclude such a convention, after seven years of work. |
Сингапур с удовлетворением отмечает, что сразу же после выхода доклада Генерального секретаря Специальный комитет по разработке международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма смог завершить разработку такой конвенции после семилетней работы. |
It had invited Governments to submit comments and observations on the question of a convention on nationality of natural persons in relation to the succession of States, with a view to the General Assembly considering the elaboration of such a convention at a future session. |
Кроме того, правительствам было предложено представлять замечания и комментарии по вопросу о принятии конвенции о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, чтобы Генеральная Ассамблея изучила возможность подготовки такого рода конвенции на следующей сессии. |
She was confident that the same spirit of compromise that had made it possible to conclude that convention would prevail during the current session of the General Assembly, leading to the finalization and adoption of the comprehensive convention on international terrorism. |
Оратор выражает уверенность в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи будет проходить в том же духе компромисса, благодаря которому стало возможным заключение этой конвенции, и это приведет к завершению подготовки и принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
There was strong support for the idea of requesting the Secretariat to keep the practical application of the convention under review and to report to Member States, from time to time, as to problems or new developments that might warrant a revision of the convention. |
Активную поддержку получило предложение о том, чтобы просить Секретариат постоянно следить за практическим функционированием конвенции и время от времени информировать государства - члены о проблемах или новых явлениях, которые могут послужить основанием для пересмотра конвенции. |
It was said that in principle such a provision, permitting Contracting Parties to make a unilateral offer to investors from non-Contracting Parties, served a useful purpose in a convention such as the transparency convention. |
Было отмечено, что в принципе такое положение, позволяющее Договаривающимся сторонам направлять одностороннее предложение инвесторам из государств, не являющихся Договаривающимися сторонами, является полезным в такой конвенции, как конвенция о прозрачности. |
After discussion, the Working Group unanimously agreed that it would be unacceptable for a Contracting Party to accede to the transparency convention and then carve out the entire content of the transparency convention by use of the reservations in paragraph (1). |
После обсуждения Рабочая группа единогласно пришла к мнению о неприемлемости присоединения любой Договаривающейся стороны к Конвенции, а затем отказа от ее содержания полностью путем использования оговорок, предусмотренных в пункте 1. |
A suggestion was made that the procedure in article 13 for revising or amending the convention should be further considered in order to ensure a comprehensive procedure for adopting amendments to the convention. |
Было предложено продолжить рассмотрение изложенной в статье 13 процедуры пересмотра и внесения поправок в конвенцию в целях обеспечения всеобъемлющей процедуры принятия поправок к конвенции. |