| The obligations set out under a convention may well justify developing a strong multilateral consultative process. | Вытекающие из Конвенции обязательства вполне могут оправдывать активный многосторонний консультативный процесс. |
| A protocol may be limited to a particular group or category of States, rather than be open to any party to the parent convention. | Протокол может ограничиваться конкретной группой или категорией государств, а не быть открытым для любой стороны основной конвенции. |
| The conventions reviewed for this note illustrate that the same subsidiary bodies may be used for a convention and its protocols. | Конвенции, рассмотренные в связи с настоящей запиской, свидетельствуют о том, что для целей конвенции и относящихся к ней протоколов могут использоваться одни и те же вспомогательные органы. |
| The German Government attaches high priority to the immediate commencement of negotiations on such a convention as a further important contribution towards non-proliferation and nuclear disarmament. | Правительство Германии отдает наивысший приоритет незамедлительному началу переговоров по такой конвенции в качестве дальнейшего важного вклада в дело нераспространения и ядерного разоружения. |
| Apart from the fissile materials convention, there are other measures of nuclear disarmament which can be negotiated in the CD forthwith. | Помимо конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, КР могла бы немедленно заняться переговорами по другим мерам ядерного разоружения. |
| Negotiations on a convention banning fissile material would find a place along this path. | Именно этот путь ведет к переговорам по конвенции о запрещении расщепляющихся материалов. |
| It is not satisfactory to wait until the conclusion of the cut-off convention before taking another step in the field of nuclear disarmament. | Негоже дожидаться заключения конвенции о прекращении производства, а уж потом переходить к другому шагу в области ядерного разоружения. |
| It could serve as a powerful support to the CD in negotiating a nuclear weapons convention. | А это могло бы стать мощным подспорьем для КР в плане переговоров о конвенции по ядерному оружию. |
| During the general debate 44 speakers took the floor and an overwhelming majority of them supported the adoption of a total ban convention. | В ходе общих прений слово взяли 44 оратора, и в подавляющем большинстве они высказались за принятие конвенции о полном запрещении. |
| Finland considers the negotiations on a fissile material cut-off convention another important item. | Еще одним важным пунктом Финляндия считает переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| However, the establishment of this committee is, in our view, the first step towards achieving a convention on comprehensive nuclear disarmament. | Однако учреждение такого комитета, на наш взгляд, является первым шагом по пути к достижению конвенции о всеобъемлющем ядерном разоружении. |
| Several delegations found the convention important and noted with appreciation the progress made. | Некоторые делегации отметили важность этой конвенции и дали высокую оценку достигнутому прогрессу. |
| Some delegations voiced their concern and saw compromises as a risk of eroding the impact of the convention. | Другие делегации высказали озабоченность и отметили, что, по их мнению, компромиссы могут подорвать значение конвенции. |
| The draft intergovernmental convention on culture is another example, as well as a symbol, of this. | Проект межправительственной конвенции по вопросу культуры является еще одним примером, а также символом этого. |
| My Government welcomes efforts to elaborate a draft convention to define terrorism. | Мое правительство приветствует усилия по разработке проекта конвенции по определению терроризма. |
| Another important challenge is the undertaking of negotiations to adopt a convention banning the manufacture of fissile material. | Еще одна важная задача связана с проведением переговоров по принятию конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| The work that this Committee has done in calling for negotiations leading to a nuclear weapons convention must be stepped up. | Работа, которую проделал данный Комитет, призывая к проведению переговоров, ведущих к выработке конвенции о запрещении ядерного оружия, должна быть активизирована. |
| The desire to conclude a convention to ban the use of nuclear weapons is shared universally. | Во всем мире наблюдается стремление к заключению конвенции о запрещении применения ядерного оружия. |
| This year, a number of international non-governmental organizations have launched an initiative for a nuclear weapons convention. | В нынешнем году ряд международных неправительственных организаций выступили с инициативой, касающейся заключения конвенции о запрещении применения ядерного оружия. |
| On a regional basis, the OAS is already considering the possibility of a hemispheric, legally-binding convention. | В настоящее время ОАГ рассматривает возможность разработки на региональном уровне юридически обязательной конвенции, охватывающей все полушарие. |
| Our delegations are pleased that the effort to conclude a convention banning anti-personnel landmines is now at a decisive stage. | Наши делегации радует то, что усилия по заключению конвенции о запрещении противопехотных наземных мин вышли на решающий этап. |
| Further, Canada actively supported the elaboration of a new ILO convention on exploitative forms of child labour. | Помимо этого, Канада активно выступает за разработку новой конвенции МОТ, запрещающей эксплуатацию детского труда. |
| It was clear that the draft articles established rights and obligations only for those watercourse States which had become parties to the convention. | Необходимо четко указать, что в проекте предусматриваются права и обязанности исключительно для государств водотока, ставших участниками Конвенции. |
| For the court to function adequately, the convention should oblige all States to cooperate with the court without exception. | В интересах надлежащего функционирования суда в конвенции должно быть предусмотрено обязательство государств сотрудничать с судом без каких бы то ни было исключений. |
| The future convention establishing the court must be based on as broad a consensus as possible. | В основе будущей конвенции, учреждающей суд, должен лежать как можно более широкий консенсус. |