| In this context, the speedy conclusion of work on the draft comprehensive convention on terrorism takes on special importance. | В этой связи особое значение приобретает скорейшее завершение работы над проектом всеобъемлющей конвенции о терроризме. |
| While supporting the earliest conclusion of the comprehensive convention, a view was expressed that such support could not be extended at any cost. | Наряду с поддержкой скорейшего заключения всеобъемлющей конвенции было выражено мнение, что такая поддержка не должна обеспечиваться любой ценой. |
| Any further concessions would compromise the essential grounds on which the convention should be based. | Любые последующие уступки поставят под угрозу главные принципы, которые должны лежать в основе конвенции. |
| Now it is extremely urgent to finalize the negotiations on a comprehensive convention on the suppression of international terrorism. | Сейчас необходимо как можно скорее завершить переговоры по всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| The Ad Hoc Committee should await the outcome of those studies before assessing the advisability of a convention or considering possible alternatives. | Специальному комитету следует дождаться результатов этих исследований, прежде чем оценивать целесообразность конвенции или рассматривать возможные альтернативы. |
| Points for negotiation may be recommended in formal talks for the convention. | Вопросы для обсуждения могут быть рекомендованы в ходе официальных переговоров по конвенции. |
| In this spirit, the draft resolution proposing a convention that bans all forms of human cloning fully reflects our views. | Поэтому предлагаемый проект резолюции относительно конвенции, запрещающей все формы клонирования человека, полностью совпадает с нашей точкой зрения. |
| The Working Group will continue the work undertaken during this session, which has focused on the scope of a future convention. | Рабочая группа продолжит работу, выполненную в ходе этой сессии, сфокусированную на вопросе об охвате будущей конвенции. |
| Continue to work on the existing draft instrument, including Article 4.2.1 but insert "national law" after "international convention". | Продолжить работу над существующим проектом документа, включая статью 4.2.1, включив, однако, после слов "международной конвенции" слова "национального законодательства". |
| That discussion notwithstanding, there was broad support for a comprehensive and multidisciplinary approach in developing the new convention. | Несмотря на эту полемику, широкую поддержку получил всеобъемлющий и многодис-циплинарный подход к разработке новой конвенции. |
| While we are encouraged by the progress this past month, we join the Secretary-General in urging the parties to conclude the convention without delay. | Вдохновленные достигнутым за последний месяц прогрессом мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к безотлагательному заключению конвенции. |
| The Group believed that the primary aim of the new convention should be to foster international cooperation. | Группа считает, что основная цель новой конвенции должна состоять в развитии международного сотрудничества. |
| We fully share the widespread opinion that we should speed up the efforts to conclude and adopt a comprehensive convention on international terrorism. | Мы полностью разделяем широко распространенное мнение о том, что нам нужно ускорить усилия, направленные на заключение и принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| Of paramount importance, however, is the need to put in place a comprehensive convention for combating international terrorism. | Первостепенное значение, однако, имеет необходимость введения в силу всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| Russia urges the world community promptly to draft and conclude an international convention on combating nuclear terrorism. | Россия выступает за скорейшую разработку и заключение международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| Cuba therefore supports efforts to draft an integrated and comprehensive international convention on this matter. | В этой связи Куба поддерживает усилия по разработке всеобъемлющей и далеко идущей международной конвенции в этой области. |
| Bryan also said that labor had been betrayed in the convention and could look for nothing from the Democratic Party. | Брайан также сказал, что труд был предан в конвенции и ничего не мог ждать от Демократической партии. |
| He was active in state politics, serving as a delegate to the State constitutional convention in 1868. | Он активно участвовал в политике штата, служа делегатом конституционной конвенции в 1868 году. |
| However, under the terms of the convention the Icelandic government issued permits for a scientific catch. | В рамках конвенции исландское правительство утвердило квоты на научный лов. |
| His contributions to bidding systems include the canapé approach and the convention later called Roman two-suiters. | Его вклад в развитие теории системы торговли в бридже заключается в формулировке подхода «canapé» и создании конвенции, которая впоследствии получила название «Roman two-suiters». |
| The delegates chose Elihu Root - once Roosevelt's top ally - to serve as chairman of the convention. | Делегаты выбрали Элиу Рута - самого верного союзника Рузвельта - в качестве председателя конвенции. |
| Last week end we worked at Hamburg tattoo convention. | В прошедшие выходные мы работали на конвенции в Гамбурге. |
| The General Conference of UNESCO in 1951 decided to convene a committee of government experts to draft a convention. | Генеральная Конференция ЮНЕСКО 1951 года приняла решение созвать комитет для составления проекта конвенции. |
| By convention, he represents the government in every case in front of the International Court of Justice. | По конвенции Генеральный атторней в любом случае представляет правительство в Международном суде ООН. |
| This convention was also the legal basis for the ICRC's work for prisoners of war. | Эти конвенции были также правовой основой работы Красного Креста с военнопленными. |